The Morning After: Poem Number 50

To celebrate our 50th poem on this blog, I am posting poem 50, which happens to be a particularly good one:

JapaneseRomanizationTranslation
君がためKimi ga tameEven the life that
しからざりしOshi karazarishiI’d not have been sorry to lose
命さInochi saejust to meet you once,
ながくもがなとNagaku mo gana tonow, having met, I think:
おもけるかなOmoi keru ka na“I want it to last forever!”
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by one Fujiwara no Yoshitaka (藤原義孝, 954 – 974), the third son of Fujiwara Koremasa (poem 45). It was composed and sent after spending the night with his lover. These kind of “morning after” poems are very common at the time because lovers could not meet openly during the day, so they often met at night and slept together. The term for this kind of poem is kinuginu no uta (後朝の歌), and were often a way of sharing feelings after the two have parted company.

As Mostow also explains, it’s not clear why he valued his life so little, but the main interpretation is that he loved her so much, he was willing to throw his life away just to meet her. Other interpretations are, among other things, that he would have thrown away his life for her sake if he could.

What really makes this poem extra tragic though, is that Yoshitaka died at the age of twenty (he lived from 954 to 974), from smallpox. We don’t know what happened between him and his lover, but at least his words live on.

Anyhow, we’re at the halfway-point of this blog, and I wanted to thank everyone for your support. The biggest thanks go to Professor Mostow who graciously allowed me to use his translations for this blog (if you like to study the Hyakunin Isshu more in depth, I recommend his book).

And we’ve still got 50 to go. 🙂

Meeting and Parting: Poem Number 10

This poem is a nice reminder that “traffic” and “commuting” are two things that haven’t really changed much in 1,000 years:

JapaneseRomanizationTranslation
これやこのKore ya konoThis it is! That
行くもかえるもYuku mo kaeru mogoing, too, and coming too,
別れてはWakarete wacontinually separating,
知るも知らぬもShiru mo shiranu mothose known and
those unknown,
おう坂の関Ōsaka no sekimeet at the Barrier of Ōsaka
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by one Semimaru (蝉丸, dates unknown) who is reputedly a blind man who built a hut near Osaka Barrier and was famous for playing the biwa, but the authenticity of this story is questionable, and as Mostow points out, it’s not even certain he existed at all. The story about his life has also changed throughout the generations, so in some cases he’s the servant of the son of an Emperor, and in others he’s the son of an Emperor, abandoned by his blindness.

According to one account in my new book, a high-ranking official named Minamoto no Hiromasa (源博雅) once heard a rumor of a talented blind man with a biwa lute who lived near the Osaka Barrier (see below). He wanted to hear this man’s music, and sought him out for three years until he finally found him on the evening of 15th day of the 8th month (old lunar calendar), and from this man, Hiromasa learned to play the songs that he had been squirreling away. Songs titled such as 流泉 (ryūsen, “flowing spring”) and 啄木 (takuboku, “woodpecker”).

The place in question, Osaka Barrier, is a popular subject of poetry from this era. Poems 62 and 25 also mention the same place because it was a popular meeting spot for people coming and going from the capitol (modern-day Kyoto) eastward. Note that this Osaka has no relation to the modern city of Osaka, which was called Naniwa during that era. In fact the name of Osaka Barrier is also a pun. The Chinese characters are 逢坂, which means “meeting hill”, but is also the place-name.

Anyway, these kinds of check-points, or sekisho (関所) existed in Japan across major roads going in and out of the capitol, but were also popular meeting places for friends and lovers too, as well as having inns nearby for weary travelers. The featured photo above is an example of “sekisho” checkpoint, photo by 663highland, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

The Osaka Barrier in particular was the first check-point leaving eastward from the capitol, so many people probably parted company here, or met old friends at this particular gate more than others. It’s fun to imagine what Osaka Barrier was like in those days. As Mostow points out, this poem probably was originally just a poem about Osaka Barrier, but by the medieval era, it took on an increasingly Buddhist tone in symbolizing the coming and going of all phenomena. Even modern Japanese books on the Hyakunin Isshu tend to reflect this sentiment. Pretty interesting metaphor I think.

One other interesting thing about this poem is its rhythm. If you read this one out loud, the rhythm is very easy to follow, and this is probably one of the easier poems to memorize if you’re looking for a place to start (poem 3 is another good choice in my opinion 😉).

Finally, one random note about Semimaru himself.

A picture of a karuta card depicting Semimaru (poem 10), with his poem above his head. His clothes look similar to a monk and he is holding a Buddhist rosary. His eyes are closed, as he was reputedly blind.

His artistic depiction in karuta cards, such as the yomifuda card above based on the famous Korin Karuta collection, leads to frequent confusion by people who play bozu mekuri: is he a monk or a nobleman? Even my new book mentions this conundrum among Japanese players. His lack of verified biographical information makes this question even more mysterious. The book jokes that the author’s house-rule is that if anyone pulls the Semimaru card, then everyone loses what their stack of cards. Feel free to make your own house-rule. 😊

Getting Exiled Isn’t Fun: Poem Number 11

Another random poem I found lately. Interesting enough, it has some relation to the much later poem by Emperor Gotoba (poem 99):

JapaneseRomanizationTranslation
わたの原Wata no haraO tell her, at least,
八十島かけてYasoshima kaketethat I’ve rowed out,
heading towards
こぎ出ぬとKogi idenu tothe innumerable isles
人には告げよHito ni wa tsugeyoof the ocean’s wide plain,
あまのつり舟Ama no tsuribunéyou fishing boats of
the sea-folk!
Translation by Dr Joshua Mostow

The poet author was Sangi Takamura (参議篁, 802 – 852), “Counselor Takamura”, also known as Ono no Takamura. He was one of the premiere poets of his time, particularly with Chinese poetry, which was very popular in that era. People considered him a rival to the famous Chinese poet Bo Juyi, which was quite a compliment. Bo Juyi’s poetry is frequently recited or mentioned in many works from the Nara and Heian periods (such as the works of Lady Murasaki, poem 57).

For his talent with Chinese poetry, Takamura was selected to be part of the 837 embassy to Tang Dynasty China, the same one as Abe no Nakamaro (poem 7). Such trips were prestigious, but also incredibly perilous, because Japanese ships were not designed to cross deep sea, and withstand frequent typhoons. Plus ambassadors had to stay for 10+ years at a time, and some never returned from China at all, as in Nakamaro’s case.

Takamura, while revered by Emperor Saga, also had a dubious reputation for being a straight-shooter. As an eccentric genius he had a tendency to annoy everyone, including Emperor Saga.

It was probably for these two reasons, his hesitancy to carry out his ambassadorial duties, and his lack of tact, that Takamura was exiled to Oki Island and sent this poem back home as he headed for exile.

Oki Island shown above in the featured photo (photo by Yuvalr, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons), is where Emperor Gotoba (poem 99) was also exiled centuries later and stayed there for 20 years before he died. It is a lonely island facing the cold, windy Japan Sea/East Sea and far removed from the Court. Noble-born members of the Court were often exiled here, among other locations (see poem 100) for some length of time until they either died, or the reigning Emperor granted clemency. Fortunately, Takamura was pardoned a year a later, and allowed to return home.

One other note is that the poem slightly violates the traditional 5-7-5-7-7 syllable count in most waka poems. The third verse has 6 verses. Poets did occasionally violate this rule, probably for good reasons, but it’s interesting when it comes up. Then again, in Takamura’s case, maybe he just wanted to annoy people, or he just didn’t care. 🤭

The Wonders of Mount Fuji: Poem Number 4

This was something I read recently that I felt like posting:

JapaneseRomanizationTranslation
田子の浦にTago no ura niAs I set out on
うち出でて見ればUchi idete mirebathe beach of Tago, and look,
白たShirotae noI see the snow
constantly falling
富士の高嶺にFuji no takane nion the high peak of Fuji,
雪は降りつつYuki wa furitsutsuwhite as mulberry cloth.
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Yamabe no Akahito (山部赤人, dates unknown ) who according to Mostow was a contemporary of Hitomaro (poem 3). He is also one of the Thirty Six Immortals of Poetry and was a leading poet during the reign of Emperor Shomu and contributed to the Manyoshu. He is revered alongside his contemporary, Kakinomoto no Hitomaro (poem 3) as a “saint of poetry”. Compared to Kakinomoto no Hitomaro, Yamabe is known for a poetry style focused on the beauty of nature such as this poem, rather than clever verse.

Yamabe, for his part, served as a court poet under the pious Emperor Shomu. Unfortunately there is no information about his life before he served in the Court. My new book points out that since he was never mentioned in the historical document the Shoku Nihongi, Yamabe was probably a low-ranking bureaucrat.

Mostow carefully explains that this poem, like many of the earlier poems in the Hyakunin Isshu were written in an old Japanese-Chinese hybrid script called manyōgana and was thus open to many interpretations. In fact, the poem has evolved over time and the version in the Hyakunin Isshu is only one such version. The version above, compiled by Fujiwara no Teika (poem 97), was in an imperial anthology called the Shin-Kokin Wakashu. But the original version, poem 318 in the Manyoshu, read like so:

JapaneseRomanizationRough Translation1
田子の浦ゆTago no ura yuAs I passed
うち出でて見ればUchi idete mirebathe bay of Tago, and looked,
ま白にそMashiro ni soI saw the white snow
富士の高嶺にFuji no takane nifalling on the high peak
雪は降りけるYuki wa furitsukeruof Mount Fuji.
1 apologies in advance for any mistakes or for quality of translation

In this version, it sounds like Akahito is describing something more in the past, and the poem doesn’t use a pillow word (see below) to describe the snow. It uses the more mundane description of “very white”, not “white as mulberry cloth”.

The aforementioned vagaries of Manyogana script also matter because there’s much debate about where Akahito actually was when composing this poem. The location of Tago no Ura is now Suruga Bay in Shizuoka Prefecture, but originally may have meant some place much closer to Mount Fuji, under it’s “shadow”, so to speak.

One other interesting note for readers of this blog is the middle line, shirotae no, which as you may recall from poem 2 is one of those special “pillow words” used in Japanese poetry. It is a very idiomatic term which conveys something that is gleaming white, or as Professor Mostow translates, white as mulberry cloth. At some point in history, the third verse changed from a more mundane description of snow to a much more impactful description.

P.S. Featured photo is Mount Fuji as seen from Suruga Bay, photo by Shinichi Morita, CC BY-SA 2.0, via Wikimedia Commons

The End of an Era: Poem 100

The very last poem in the anthology goes along with the previous one in our theme on the end of the Heian Court era:

JapaneseRomanizationTranslation
百敷やMomoshiki yaThe hundredfold palace!
古き軒端のFuruki nokiba noeven in the shinobu grass
しのぶにもShinobu ni moon its old eaves
あまりあるNao amari aruI find a past for which
むかしなりけりMukashi narikeriI long yet ever more.
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Juntoku-in (順徳院. 1197 – 1242), or “Retired Emperor Juntoku”. Emperor Juntoku‘s father, Emperor Go-toba (poem 99), led the disastrous Jōkyū Disturbance in a last-ditch effort to wrest back power from the new samurai military government in 1221. Like his father, Juntoku was exiled after the rebellion was crushed, but he was sent to Sado Island instead, and lived there for 20 years before his death.

This poem, though, was composed in 1216, five years before the war, and recalls the glory days of the Imperial Court before the downfall in the late 12th century. When we look at the lengthy history of the poetry included in the Hyakunin Isshu anthology, spanning 400+ years, you can see how much poems like this one contrast with the upbeat, optimistic ones from earlier generations. By the time that Emperor Juntoku had assumed the throne, the capitol of Kyoto was already a shadow of its former self, and his reign a greatly diminished one.

In fact, in the Hyakunin Isshu Daijiten, the book points out that the Hyakunin Isshu begins with a poem by an Emperor (poem 1) writing on the harvest, a prosperous subject, and ends with another Emperor longing for bygone times. Fujiwara no Teika (poem 97), the compiler of the anthology obviously knew what he was implying.

Also, the phrase momoshiki is an interesting one. According to Professor Mostow, the phrase is borrowed from a much earlier poem in the Manyoshu:

JapaneseRomanizationRough translation
ももしきのMomoshiki noAre the people of the
大宮人はŌmiyabito waHundred Fold Palace
暇あれやItoma areyaso carefree that they
梅をかざしてUme wo kazashitegather plum blossoms
ここにつどへるKoko ni tsudoeruto decorate their hair?
Book 10, poem 1883

This poem colorfully describes how people in the palace are decorating their hair with plum blossoms they’ve collected, and playfully suggests that life at the palace is well and carefree.

So, it’s really interesting to see how Emperor Juntoku revives this ancient phrase in a poem that conveys the opposite meaning. The sun has set on the Imperial Court, and the palace looks tired and worn now. 

Further, Professor Mostow translates momoshiki as the Hundred-fold Palace which is as good a translation as any in English. But the Chinese characters (kanji) are 百敷 or “hundred seats laid out”, but alternatively, momoshiki can be written as 百石城 meaning “100-stones castle”. Both meanings refer to the Imperial Palace or kyūchū (宮中) in Japanese. The first word implies a hundred mats laid out for sitting (i.e. many people attending the court), while the latter means 100 stones, implying a palace with firm foundations.

But it’s a poignant reminder that all things decline some day.

P.S. The featured photo above is the Ninomaru Palace, Kyoto, Japan (photo by Daderot, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons).

Brooding: Poem Number 99

Since I touched upon the end of the Court-era in Japanese history, I thought it would be fitting to post this poem:

JapaneseRomanizationTranslation
人もHito mo oshiPeople seem dear and
人もうらめしHito mo urameshipeople also seem hateful
きなくAjiki nakuwhen vainly
世を思Yo wo omou yue niI brood about the world—
もの思身はMono omou mi wathis self who broods about things.
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of this poem was Gotoba-in (後鳥羽院, 1180 – 1239), or “Retired Emperor Gotoba”. Emperor Gotoba was one of the most noteworthy Emperors in Japanese antiquity. Gotoba was responsible for a revival in Waka poetry. He commissioned Fujiwara Teika (poem 97), who compiled the Hyakunin Isshu, among others to make a new official anthology after the Kokin Wakashū centuries before, and this new edition became the Shin Kokinshū which is still an important part of Japanese literature.

Gotoba was a bold character, and sought to restore power which had recently been wrested from the Imperial family by the new samurai class based in Kamakura, Japan (cf. poem 93). So, he and his son Emperor Juntoku, poem 100, organized a last-stand rebellion in 1221 called the Jōkyū Disturbance (or Jōkyū War) where he rallied the samurai back to his banner. Unfortunately, most didn’t want to lose their recent gains, and sided with the Kamakura government under the persuasion of Hojo Masako, the famous “Nun Warlord”.

Thus, the Jokyu Disturbance was a disaster and the Emperor’s forces were quickly destroyed. The young firebrand of an Emperor was then exiled to the Oki Islands and lived their for another 18 years.

This poem though, predates the rebellion and exile. According to Professor Mostow, it was composed as part of a series in 1212, which included Fujiwara no Teika, with the topic of “personal grievance”.

As to “who” he was referring to in the poem, that’s tricky. The word hito means “person or persons”, so it’s pretty generic. Mostow suggestions some traditional interpretations, such as those who oppose the Kamakura government, and those who uphold it (whom he detests), or another traditional interpretation was the common folk vs. those who opposed the rebellion (whom he obviously didn’t like).

We will never really know. But certainly after his exile, we can be sure he spent many days brooding.

P.S. Featured photo is another patron of the arts, Victor Hugo, brooding in this photograph from 1853. Photo by Charles Hugo, Public domain, via Wikimedia Commons

Parting Ways: Poem Number 77

In honor of my wife’s birthday, I thought I’d write about her favorite poem from the Hyakunin Isshu:

JapaneseRomanizationTranslation
瀬をはやみSe wo hayamiBecause the current is swift,
いわにせかるるIwa ni sekarurueven though the rapids,
がわTakigawa noblocked by a boulder,
われてもすWarete mo sue niare divided, like them, in the end,
とぞ思Awan to zo omouwe will surely meet, I know.
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Sutoku-in (崇徳院, 1119 – 1164), of “Retired Emperor Sutoku“. My new book notes that Sutoku had very tragic fortune in life. Sutoku was the son of Emperor Toba, but there were persistent rumors, and some limited historical evidence that his real father was Toba’s grandfather, Emperor Shirakawa. 😮😮 This strained Sutoku’s relationship with his father Toba, and so Toba did not step down as emperor until 23, despite installing Sutoku as the next emperor at age 5. Though his reign was long, and oversaw many poetry competitions, it ended poorly when he was forced to abdicate, and later exiled.

You see, his father Toba was infatuated with one of his other wive, Fujiwara no Nariko, and designated her son, Konoe as the next Emperor after Sutoku at age 3. Konoe however died at age 17 before ascending, and Nariko believed that a jealous Sutoku had cursed her son. This scandal eventually forced Sutoku off the throne, and his younger brother, Go-Shirakawa was installed next.

After Toba passed away, the bitter Sutoku became embroiled in a succession dispute with the regent Tadamichi (poem 76) that boiled over into the Hōgen Rebellion in 1156. The Rebellion was a disaster, and being on the losing side of the conflict, Sutoku was exiled to Sanuki Province, lived a monastic life until he died in 1164.

Coincidentally, the Hōgen Disturbance marks the beginning of the end of the Heian Court,1 and the rise of the samurai class, so legends existed that Sutoku’s angry spirit helped bring down the Court. A related legend is that while in exile, Sutoku lived a monastic life and sometimes sent poetry back to the Court, but the Court refused them on the grounds that they might be cursed. Evidentially, rumors of his curse from the death of Konoe, plus his ill-will from rebellion and exile, dogged him even later in life.

Sutoku was said to have taken great offense at this:

Vengeful Sutoku in Japanese art
“The Lightning Bolt”, a famous painting depicting Sutoku’s vengeful spirit, by Utagawa Yoshitsuya (same artist with the name Ichieisai Yoshitsuya), Public domain, via Wikimedia Commons

I mention all this because this poem on its own is quite lovely, and because it’s signed as “Retired Emperor Sutoku” it’s quite possible he wrote this while in exile, pining for someone he left behind in the capitol. Was it rejected as the legend says? If so, it’s a tragic waste of great poetry, and fuel for supernatural speculation. But if not, then this poem is still a lovely read and a reminder that old friends and loved ones will reunite again someday.

In any case, Happy Birthday, honey!

1 This is reflected quite a bit in the “mood” of the later poems of the Hyakunin Isshu, especially in the 90’s onward. Some of them have a sense of lost glory as the Heian Period ends, and the Court nobles become utterly powerless to the samurai class.

Heavenly Maidens: Poem Number 12

Speaking of moments that we don’t want to end, I thought this poem was an interesting read, and is also one of the more famous ones:

JapaneseRomanizationTranslation
あまつ風Ama tsu kazeO heavenly breeze,
雲のかよKumo no kayoijiblow so as to block
吹きとFuki toji yotheir path back through
the clouds!
とめの姿Otome no sugataFor I would, if but for a moment,
しばしとどめShibashi todomendetain these maidens’ forms.
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Sōjō Henjō, (僧正遍昭, 816 – 890), “Bishop Henjo”, who served in the Heian Court until the death of Emperor Nimmyo. It was then that he took tonsure as a Buddhist priest. He is one of the original Six Immortals of Poetry as well as the Thirty-Six Immortals.

The poem was composed during the time that Henjo was in the service of the Emperor (and not yet a priest). The occasion for this was the famous Gosechi Dance or gosechi no mai (五節の舞), more formally known as the toyono akari no sechi-é (豊明の節会), a dance that took place in the Imperial Court during the middle of the eleventh month of the old Japanese calendar (roughly December in modern times) to celebrate the harvest.

During the final months of the year, the Imperial Court held several important events to celebrate the yearly harvest, starting with the niiname no matsuri (新嘗祭) when the Emperor would offer part of the harvest to the gods.1 The following day, the Court would celebrate the Gosechi dance at the Shishinden Palace, and the Emperor would partake of the new harvested rice. According to Richard Bowring, the Gosechi festivities last up to four days.

The Gosechi dance involved 4 “heavenly” maidens called otomé (をとめ) from high-ranking noble families, and is mentioned by several authors from the era, including Sei Shonagon (poem 62) in the Pillow Book:

[87] At the time of the Gosechi Festival somehow everything in the palace, even the people you see every day, becomes simply delightful. There’s the unusual sight of the bits of coloured fabric that the groundswomen wear in their ceremonial hair combs, rather like abstinence tags. When they seat themselves along the arched bridgeway from the Senyōden, the dapple-dye pattern on the ribbons that bind up their hair stands out beautifully, and the whole effect is somehow quite marvelous. It’s perfectly understandable that the serving women and those who attend the dancers should find it all a splendid honour.

trans. Meredith McKinney

And from the eponymous diary of Lady Murasaki (poem 57):

The Gosechi dancers arrived on the twentieth….I knew full well how hard the young dancers had prepared this year in comparison to normal years when things were worse it must have been for them this year, I thought; I was both apprehensive and eager to see them. As they fully stepped forward together I was, for some reason, overcome with emotion and felt dreadfully sorry for them….And with all those young nobles around and the girls not allowed so much as a fan to hide behind in broad daylight, I felt somehow concerned for them, convinced that, although they may have been able to deal with the situation both in terms of rank and intelligence, they must surely have found the pressures of constant rivalry daunting; silly of me, perhaps. (pg. 39-40)

trans. Richard Bowring

Further, even artwork depicts the Gosechi as shown by the featured photo, painted by Hokusai.

Even now, the Gosechi dance is still performed for the Emperor, at least for special occasions:

Dancers of the Gosechi dance performed in 1928, for the ascension of the Showa Emperor. See page for author, Public domain, via Wikimedia Commons

But I digress, Henjo was so mesmerized by their dance, he compared them with heavenly maidens, and hoped that the breeze would keep them on the earth a bit longer. As Professor Mostow notes, the Gosechi dance had a legendary origin involving Emperor Temmu who beheld heavenly maidens in the sky one night, so Bishop Henjo isn’t just making this up.

However, his playful simile has lasted through the ages.

1 This is still observed today in the form of Labor Day in Japan.

No Refuge In This World: Poem Number 83

This is a well-known poem in the Hyakunin Isshu, and I felt worth posting here:

JapaneseRomanizationTranslation
世の中よYo no naka yoWithin this world
道こそなけれMichi koso nakerethere is, indeed, no path!
入るOmoi iruEven deep in this mountains
山の奥にもYama no oku ni moI have entered, heart set,
鹿ぞ鳴くなるShika zo naku naruI seem to hear the deer cry!
Translation by Dr Joshua Mostow

The author, Kōtai Gōgū no Daibu Toshinari (皇太后宮大夫俊成, 1114 – 1204), or “Master of the Grand Empress’s Palace, Shunzei”. He is also known as Fujiwara no Shunzei, or Fujiwara no Toshinari (俊成 can be read either way), the father of Fujiwara no Teika . Additionally, a surprising number of other poets in the Hyakunin Isshu were associated with (poem 81, 86 and 87), studied under Shunzei (poem 89 and 98), or were directly in opposition to him (poem 79). Shunzei is probably the second most important person in the Hyakunin Isshu after his son of course. 😏

This poem is both moving and technically strong. For example, according to Mostow, the phrase omoi iru is a “pivot word”, meaning that both the words before and after hinge on its double meanings: omoi-iru “to set one’s heart on” and iru “to enter”.

Again, as Mostow explains, the poem generates quite a bit of debate because it’s not clear what concerned him so much. Was it melancholy, a sense of his mortality, or was the state of society at the time (i.e. the decline of the Heian Period)?

Speaking of a deer’s cry, I found this video one of the famous “Nara deer”:

The Nara deer are more domesticated versions of the wild deer in Japan, but it gives you an idea what Shunzei must have heard deep in the woods 900 years ago.

P.S. See poem 5 for something similar.

Contentment: Poem Number 8

An early poem by an obscure and mysterious figure:

JapaneseRomanizationTranslations
わがいWaga io waMy hut is to
都のたつみMiyako no tatsumithe capital’s southeast
しかぞすむShika zo sumuand thus I live. But
世をう山とYo wo ujiyama topeople call it “Uji, hill
人はいなりhito wa iu nariof one weary of the world,” I hear.
Translation by Dr Joshua Mostow

The poem was composed by a Buddhist monk named Kisen Hōshi (喜撰法師, dates unknown), in English lit. “Dharma master Kisen”. Kisen Hōshi lived in the mid-9th century, and this is the only poem known to be his, though others may exist. He is considered one of the original Six Immortals of Poetry and is mentioned in the preface of the official anthology, the kokin wakashū.

The location is a place called ujiyama (宇治山), located on the Tatsumi region southeast of Kyoto, which in turn is named after the twelve animals of the Chinese zodiac. In this context, tatsumi (辰巳) meaning literally “dragon-snake” refers to the direction (southeast) relative to the capitol of Kyoto, then Heian-kyō.

Due to word-play of “uji” meaning either 宇治 (“uji”) or 喜し[つらい] (“ushi[tsurai]”), this place was associated with sorry or grief, so few poeple chose to live here. Since that time, it has been renamed in honor of its resident and is now called kisenzan (喜撰山). Someone did a really nice write-up on their visit to Kisen-zan with photos and a view of what is purported to be Kisen’s original hut. Also, the famous Buddhist temple of Byōdōin also can be found there. It was located south of the capital at the time, Kyoto.

The poem is a tricky one and lends itself to two possible interpretations according to Professor Mostow. One interpretation has been that Kisen came there out of grief and weariness of the world, and made it his home. Mostow provides evidence that instead, Kisen lived there contentedly, and only heard from others that it was called brief mountain.

As there is a Buddhist tradition since the time of the Buddha to withdraw from the entanglement of the world, and find peace of mind. This tradition has led to the Buddhist monastic community that exists today in various parts of the world. Kisen is one of many who sought solace in places like Ujiyama. Question is, did he find only sorrow, or did he find contentedness?

Maybe only Kisen will ever know that.