As I noted in my other blog, I am taking time off the rest of the year to rest, and catch up on nerd projects.
One last post before end of the year: I forgot to share this previously, but during the trip to Japan this summer, and on the same day we both visited the shrine to Sei Shonagon, and the site where the Hyakunin Isshu was compiled, I made one more stop: Nonomiya Shrine. The official website is here (English).
Nonomiya Shrine (nonomiya-jinja, 野宮神社) is a Shinto shrine that has been around since antiquity in west Kyoto within the bamboo forests. You can see it here on Google Maps:
While it is not related to the Hyakunin Isshu, it is related to Lady Murasaki (poem 57, め), whom I wrote about here. You see, one of the most iconic chapters of the Tales of Genji, Lady Murasaki’s famous novel, the “Heartvine” (Aoi, 葵) takes place at Nonomiya Shrine. Here, Genji the protagonist meets Lady Aoi his future wife. So, Nonomiya Shrine is associated with romance and falling in love, or meeting one’s soulmate, and since it was already a fixture in Kyoto culture at the time, Lady Murasaki used it as the backdrop for this romantic encounter.
Even now, many people (both Japanese and tourists) come here to pray for love, and many of the omamori charms are focused on romance too. It’s nestled within the famous bamboo forests in the area:
I stumbled upon it by accident after leaving the aforementioned site where the Hyakunin Isshu site was compiled. My family was waiting for me, it was late in the day, and it was very hot and humid, so I didn’t stay very long, but I wanted to at least grab a few photos, and get an omamori charm.1
Anyhow, that’s it for the blog for 2024.
I wanted to end this post by saying thank you to readers. The blog has been been around since 2011 (with some major gaps in content), and with plenty of twists and turns, but I am happy to see that people are still actively reading it, and discovering the Hyakunin Isshu, Heian-period culture, and Japanese poetry overall.
See you all next year!
P.S. Not far away was an exhibit for the historical drama about Lady Murasaki as well.
1 Most of the charms are for en-musubi (縁結び), meaning finding a partner in life, but since I am already happily married, I looked for something general. I picked up a omamori for kai-un (開運), meaning “good luck”, but it showed the famous scene from the Tales of Genji where Genji and Lady Aoi meet at Nonomiya Shrine. I wish I remembered to take a photo sooner, but I already gave it to someone, and have no photos to show. 🤦🏼♂️
You can see it on the website here, the charm on the upper-right corner.
Since I began, this blog has focused on a period of Japanese history which I like to call “Classical Japan”, or “Japanese Antiquity”.1 That’s just a convenient name I call it.
But most researchers and historians tend to divide Japan’s history into “periods” (jidai, 時代) based on where the capitol was at the time. So, precisely speaking, this blog and the Hyakunin Isshu cover a 500-period of history overlapping the Asuka (6th – 8th c.), Nara (8th c.) and Heian Periods (8th – 12th c.), while dipping our toes just a bit into the the early Kamakura Period (12th – 14th c.) for certain poems (poems 93, 99 and 100 for example). For the sake of the Manyoshu we also ventured even further back to somewhat murkier periods of time since some of the very early poets of the Hyakunin Isshu (poems 1, 2, 3 and 4 for example) were also contributors.
But the blog has never really explored anything beyond the early 13th century because that’s when things effectively end. The Hyakunin Isshu was compiled, the aristocracy of the Heian Period were totally sidelined by the new samurai class, and Japan continued on in a new trajectory. The aristocracy still lived until the modern era, and Imperial poetry anthologies were issued from time to time, but the quality and popularity gradually petered out. As poem 100 above alludes to, this era embodied by the Hyakunin Isshu was effectively over.
For the purposes of this blog, why pay attention to anything that comes after?
Well, I attended Professor Mostow’s recent lecture at the University of Washington, and I learned that history of the Hyakunin Isshu kept going. In fact, it was all the rage in the much later Edo Period (17th – 19th c.).
Japan by the Edo Period was pretty different than the earlier Heian Period. By this point, Japan had been effectively ruled by one military government or another for centuries, while the capitol had shifted from Kyoto in central Japan, to a fortified castle town in eastern Japan called Edo (江戸). Edo started as a fishing town, but soon grew into a metropolis thanks to good urban planning and government policies that forced rival warlords to stay there every other year. Edo, later the modern capitol of Tokyo, was one of the largest cities in the world at one point.
After a century of constant warfare throughout Japan, the Edo Period brought unprecedented stability and cultural flourishing. Its isolation from European explorers and rival Asian powers meant that people turned inward and rediscovered Japanese culture that had been forgotten in ages past due to war and instability.
One aspect of this flourishing was the invention of block printing which suddenly allowed the masses to enjoy reading in a way that earlier generations had not. Books became far more affordable, and more available, and suddenly a variety of books about the Hyakunin Isshu were published. There were books about the Hyakunin Isshu as far back as the 15th century, namely the Ōei-shō (応永抄) composed in 1406, but mass-printing made books much more accessible and allowed for a greater variety.
Professor Mostow has collected and aggregated many examples on his website here. Take a look if you can, there are some neat scans of really old documents from the era.
One common usage of the Hyakunin Isshu at the time, according to Professor Mostow, was in the instruction of girls. Books about young women’s education were a popular subject, and such books would work lessons in along with poems of the Hyakunin Isshu. For example, Professor Mostow posted scans from a book called the Hyakunin Isshu Jokun Shō (“A Selection of the Hyakunin Isshu for Women’s Instruction” ?), published in 1849. Another example can be found here.
Men were often taught things like Confucian values and such. And yet, even the boys learned about the Hyakunin Isshu from their mothers who had been raised on it. Also, books that were published for men about the Hyakunin Isshu often did so under the theme of Kokugaku (“national learning”).
The high point of Edo Period culture, and something that influences Tokyo even today was the Genroku Period (1688 – 1704). Many things people imagine of pre-modern Tokyo, such as Kabuki theater and Ukiyo-e prints, have their origin in this brief period. The Hyakunin Isshu was used in some Ukiyo-e block prints too. Since many of these images were racy or scandalous, publishers would work in poetry of the Hyakunin Isshu to either obfuscate the content from Edo government censors, or to lend a more “classy” air to the image. I found some examples here.
Even the famous artist Hokusai of “Great Wave” fame made block prints that would feature poems of the Hyakunin Isshu. We have a calendar at home and I was surprised to see this Hokusai block print with poem 50 (きみがためお) composed in cursive:
Our wall calendar featuring art by Hokusai. Turns out this page was from the Uba ga Etoki.
In blue, reads Hyakunin Isshu Uba Ga Toki, and in the yellow box poem 50 of the Hyakunin Isshu.
It turns out this is part of a series by Hokusai called theUba ga Etoki (姥がゑとき), or more formally the 百人一首姥がゑとき2, which means something like the “The Illustrated Hyakunin Isshu As Told By a Nurse(maid?)”. You can see more examples of this work here.
Anyhow, it’s fascinating that as literacy among the populace improved during the Edo Period, and access to information via books and printing increased, popular interpretations and illustrations of the Hyakunin Isshu took on a new life. The Hyakunin Isshu was, by that point, already 600 years old, and yet it enjoyed a revival that we benefit from today in the form of anime, karuta, and so on.3
Special thanks to Professor Mostow for his lecture and website! Also, check out Professor Mostow’s new book!4
1 I suppose my reason for doing this is that the end of the Heian Period and the subsequent change in Japan was somewhat similar to the fall of the Western Roman Empire in Europe, and how later generations of feudal lords kept up some of the trappings of the Romans, and yet it was still a different society altogether. But in the end, this is just one history nerd’s interpretation.
2 In modern Japanese 百人一首うばが絵解. See this post for more explanation.
3 Although social media and Internet reveal a pretty ugly side to humanity, it does also lead a similar explosion in cultural and accessibility. Two sides of the same coin, I suppose.
4 This is my associates link on Amazon. I get a small amount of credit for any purchases made through here. Feel free to purchase directly from University of Hawaii press instead though.
During our recent trip to Japan, we visited the city of Kyoto. I talked about this here, but I also wanted to share another site in Kyoto that relates to one of the poets of the Hyakunin Isshu : Kuramazaki Shrine. You can find their official website here, but there is no English and the site is a bit hard to navigate. The shrine itself has a very interesting layout:
The photo above is the main promenade leading to the inner sanctum (toward the back). Apparently, it’s tradition in Japanese culture to walk along the edge of the walkway, not right in the middle, so bear that in mind when visiting a shrine like this.
This Shinto shrine is notable for its many visits by celebrities who leave autographed red plaques.
Shinto shrines often serve particular need in society: love, business success, health, etc. In the case of Kurumazaki Shrine, the focus is on show-business, acting, theater, etc.
Why does this matter?
It turns out that Sei Shonagon, author of the Pillow Book and poem 62 (よを) in the Hyakunin Isshu is enshrined here. Not only that, but you can purchase a special omamori charm with her image on it. I learned about this place on social media after seeing the actress First Summer Uika, who played Sei Shonagon in the historical drama, visit the shrine.
Because this site contains many sub-shrines and side passages, it took a bit of effort to find Sei Shonagon’s shrine. It is halfway down the promenade, on the left, and looks like so:
I paid my respects to this esteemed author, and the family and I continued to explore. I found First Summer Uika’s plaque near the inner sanctum:
Incidentally, my wife is a fan of the JPop group Snow Man, and you can see one of their markers just to the left. We both got something out of this trip. 😛
As I alluded to earlier, the shrine complex is deceptively long, with many nooks and hidden shrines and side paths. The site map gives some sense of this. For reference, the Sei Shonagon shrine is number 20 on the map, and you can see there are many other sites here too. I didn’t photograph every shrine here, and most are probably obscure to readers (and obscure to myself). The common theme was both fortune, and also show business. They were some pretty neat shrines though, such as this one showing various theater masks:
At last we came to the gift shop, and I got a Sei Shonagon charm (omamori):
Later, when I got back home and realized that the charm was intended for ladies,1 I was rather embarrassed, yet I didn’t want it to go to waste, so I gave it to my daughter whose preparing for college this year. It seemed fitting, and I am happy to report that she got a good score in her SAT exam the following month, so perhaps the charm worked?
Anyhow, Kurumazaki Shrine is not something tourists usually visit because it’s a little removed from the nearby touristy area of Arashiyama, and like many Shinto shrines, it’s very Japan-centric, but it’s a cool slice-of-life of Japanese popular culture, both past and present.
As for me, I was happy to pay my respects to such a wonderful poet and author directly, someone’s whose creativity and work indirectly helped make this blog what it is today.
P.S. Later that day, I stumbled upon the place where the Hyakunin Isshu was compiled, so I managed to visit two sites in one day. Not too shabby.
1 It’s clearly written on the signs, I just failed to pay attention. I was maybe a bit star-struck perhaps. 😅
I just returned from another trip to Japan,1 and we got to spend a bit of time in Kyoto. By accident, I also found Mount Ogura, and the place where Hyakunin Isshu was compiled! But first, let’s backup and explain a bit of history first.
Kyoto was the capital of Japan from the 8th century to the 19th century, and so many well-to-do families lived here. This aristocracy wrote countless waka poems that were compiled into official poetry anthologies from time to time,2 but the Hyakunin Isshu was not one of them. It was compiled by Fujiwara no Teika (poem 97) as a favor to his in-laws. Teika had been a compiler of one of the major anthologies, the Shin-Kokin-Wakashu, but was now in retirement after his liege lords (poem 100 and poem 99) were exiled in the upheaval of the Jokyu Rebellion. He resided in a small villa on the west side of Kyoto on the hillside of Mount Ogura, and was tasked with selecting the very best 100 waka poems that his in-laws could decorate their home with. Teika’s excellent poetic taste led to the Hyakunin Isshu we celebrate today.
Anyhow, back to present day. I was with the family, and we visited a part of western Kyoto called Arashiyama (嵐山). It’s a very scenic place, with famous bamboo forests, and an iconic bridge named Togetsu-kyō (渡月橋):
Since we visited in the summer, it was extremely hot and muggy, so by lunch time we were exhausted and tired. We went to a local cafe and had lunch. Since we were in Kyoto, I assumed there would be many famous historical places related to the Hyakunin Isshu,3 but I was having trouble finding them on GPS, so I was disappointed.
Then I noticed the following spot on my map app:
小倉百人一首編纂の地 (ogura hyakunin isshu hensan no chi) … the place where the Hyakunin Isshu was compiled…? Wow, that’s only 15 minutes by foot from where I was at!
The family was exhausted and sweaty, and were planning to return to our hotel, so I didn’t want to drag them uphill in the heat. I told them I’d be back, and I took off for the place on the map. It turns out that the properly had been converted to a Buddhist temple named Jojakkō-ji (常寂光寺) in the 17th century (a common practice in Kyoto). You can find the official website here.
This is Mount Ogura today.
I followed the map directions and made it safely to Jojakko-ji Temple:
There is a small entry fee, but once I paid that, I got to the second gate here:
The site of the Ogura Hyakunin Isshu is just down the path to the right, before the gate. I made the mistake of going up the stairs instead:
Jojakko-ji Temple is quite scenic actually:
… but it was very late in the day, my family was waiting back at Arashiyama, and I had to hurry. This was my one shot, probably in my lifetime, to find this place, but the temple maps, nor the website show precisely where it was.
Finally, I found it:
The photos from the prefectural website look a lot better than mine (good lighting helps). But there it was, the actual site where the Ogura Hyakunin Isshu was compiled!
The stone marker is pretty small and somewhat eroded, but there was no mistaking it.
Since I was short on time, I paused and said a quick “thank you” to Fujiwara no Teika and then headed back.
If you are fan of the Hyakunin Isshu, and you are in the Arashiyama area of Kyoto don’t miss this small but significant site.
P.S. while at Jojakko-ji, I met a nice Australian couple who had just finished their visit. They told me that at the top of the temple you can see a really view of Kyoto. I didn’t have the time to see it for myself, but if you go, don’t pass up the chance.
P.P.S. I forgot that, ten years ago, I had made a post about Mount Ogura. You can see the Togetsu-Kyo bridge here too.
1 We return every year when possible to visit my wife’s in-laws, and let the kids spend time with their relatives, learn more Japanese, etc.
2 Many earlier poems were also composed at a time when Japan’s capital moved around (Nara, Fujiwara-kyo, Asuka, etc) before settling down in Kyoto. See the Manyoshu for further details.
3 I did actually find one other place we visited earlier in the day, but more on that in an upcoming post.
I am writing this post while staying with my in-laws house in Japan. We will be doing a bit of traveling later, but are mostly fighting jet lag and record heat + humidity for now.
In the meantime I am excited to share some items I picked up, including these new books:
The first book explores the Pillow Book by Sei Shonagon, the second Lady Murasaki’s diary. These texts are both pivotal to appreciating the life and culture of people back then, the same people who composed the poetry of the Hyakunin Isshu. It’s a window to a world that simply doesn’t exist anymore.
Further, this book series, 眠れないほど面白い (nemurenai hodo omoshiroi, “so interesting you can’t sleep!”) has been a hugeboon for the blog. It’s provided a lot of fun, historical information about the Heian Period, the Hyakunin Isshu, the Manyoshu, etc., that is simply not available in English. The Japanese is sometimes difficult to read at my level, but it’s been a labor of love, so I enjoy the challenge and have been learning a lot. So I am excited to delve into these two books as well.
Also, it’s noteworthy that both books above mention the current drama series 「光る君へ」as a tie-in.
Yesterday, on a day trip to Tokyo I visited the Karuta shop Okuno Karuta (奥野かるた店). It was very easy to find from the Jinbocho train station (just head left and walk down a few blocks). The store was larger than the Tengu-do and includes lots of neat card sets not related to Karuta. I was on a budget so I tried not to spend too much. I did pick up a mini Karuta set though:
This set looks just like the first set I got, both Tengu-dō brand, but roughly half the size. It’s not suitable for competitive karuta but it’s cute and fun to own.
Anyhow, the staff at Okuno Karuta were very nice and helpful. While I was perusing, a tour group of elderly Japanese came through for a while, and the staff had to handle the rush of customers, before things quieted down again.
Hopefully I can post more updates soon.
P.S. also picked up an obscure Fire Emblem game too:
Thepoem from the Manyoshu feels like an ancient Japanese dad-joke. Read it out loud and you’ll see what I mean:
Manyogana
Modern Japanese
Romanization
Rough Translation
淑人乃
よき人の
Yoki hito no
Men of old
良跡吉見而
よしとよく見て
Yoshito yoku mite
came to Yoshino
好常言師
よしと言ひし
Yoshito ii shi
and declared it a good place,
芳野吉見与
吉野よく見よ
Yoshino yoku miyo
So, good sons, go
良人四来三
よき人よく見
Yoki hito yoku mi
and take in the view!
The author of the poem is Emperor Tenmu whom we saw here and here. He is the younger brother of Emperor Tenji of Hyakunin Isshu fame (poem 1, あきの), and husband/uncle to Empress Jito (poem 2, はるす).
Yo, yo, yo, this poem has lots of “yo” words.
The poem was, evidentially, a suggestion by Emperor Tenmu to his sons to visit the beautiful village of Yoshino, near the old capital of Nara, famed for its otherworldly beauty in Spring. The featured image shows Yoshino and its famous cherry trees.
It was also an attempt to foster good relations between Tenmu and his sons through a combination of humor and providing some fatherly advice. Given how complicated family relations were at the time (see links above), and since Tenmu had defeated his own nephew in combat to assume the throne, he had reason to worry.
Sadly, it didn’t work.
After Tenmu’s passing, one son, Prince Ōtsu (ōtsu no miko, 大津皇子), started a rebellion and was later given the death penalty at the age of 24. Wikipedia implies that the rebellion may be a false charge though brought by Empress Jito so that her own son could ascend the throne. My book on the Manyoshu delves into this at length and comes to the same conclusion.
Still, you can’t blame Emperor Tenmu for trying to heal family divisions, yo.
I’ve written before about Empress Teishi, the ill-fated first wife of Emperor Ichijō, and patron of Sei Shonagon who wrote poem 62 of the Hyakunin Isshu (よを). Her family lost a power-struggle to a rival faction of the Fujiwara clan, and under pressure Ichijō took a second wife from the winning faction: Empress Shoshi. Teishi was sidelined, and although she did give birth to an heir, she soon died from illness and presumably humiliation and stress.
While watching the historical drama about Lady Murasaki, it showed Teishi’s untimely death, and revealed that she had left a final deathbed poem to her beloved husband. The poem really exists and is actually recorded in an imperial anthology, the lesser-known Goshūishū (後拾遺), number 536:
Japanese
Romanization
Rough Translation
夜もすがら
Yo mo sugura
If you should remember
契りしことを
Chigirishi koto wo
that vow we made
忘れずは
Wasurezu wa
in the deep of night,
恋ひむ涙の
Koimu namida no
then I long to see
色ぞゆかしき
Iro zo yukashiki
the color of your tears…
In the drama, Emperor Ichijo and Teishi are portrayed as being sincerely in love, yet ultimately they are a victim of politics and forced apart more and more over time. The vow alluded to here was portrayed in the drama as a promise by Emperor Ichijo to always love Teishi no matter what.
Rokuharamitsu-ji Temple in Kyoto, where Teishi was laid to rest. Photo by 663highland, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons
Later, Teishi was buried (not cremated in typical Buddhist fashion) at a temple called Roku-haramitsu-ji, near an area of Kyoto called Toribeno no Misasagi (鳥戸野陵). Legend says that on the night of her funeral it snowed. Emperor Ichijo, who was unable to attend, was said to have stayed up all night mourning for her at the palace. Later he composed a poem for her, preserved in the Eiga Monogatari, which is as follows:
Japanese
Romanization
Rough Translation
野辺までに
Nobe made ni
My heart yearns
心ばかりは
Kokoro bakari wa
for you all the way
通へども
Kayoe domo
in Toribeno,
わが行幸とも
Waga miyuki tomo
and yet I worry if
知らずやあるらん
Shirazuya aruran
you are aware of my coming.
Later, Sei Shonagon who retired from the Court, was said to have taken up residence near Toribeno no Misasagi, particularly near a temple named Sennyu-ji. You can see some photos of these places in the video posted here. It was looking back in her later years that Sei Shonagon wrote the Pillow Book as a subtle memorial to her beloved patron, looking back fondly on happier days together.
You may have noticed the blog looks a bit different now. I have been struggling since the big blog refresh I started in December 2022 to get the appearance just right. Design isn’t my forte (I am a history nerd), so I’ve struggled with finding the right design for this blog. The original blog template on WordPress was so old (this blog was started in 2011) that it was no longer supported by WordPress, so I had to find something else that works. After dabbling with a few designs this past year, I’ve settled on current blog template as of last week and I am pretty happy with it. I hope you all like the new design. I liked it so much I applied the same template to the other blog.
Next news: I will be off to Japan again this summer … though only briefly. The family and I will visit the ancient capitol of Kyoto, just like last year,1 but the visit overall is much more limited and I probably won’t get to see many things related to this blog. I won’t have time to visit Oishi Tengudo again, or Kitano Tenmangu Shrine, but I do however plan to make a stop at Kurumazaki Shrine (mentioned here) to pick up one of those Sei Shonagon (poem 62, yo wo komete) charms. I may try to work in a few other tourist spots related to the Lady Murasaki drama given that it’s popular right now. I also expect to melt under 35C(95F)-degree weather with 75% humidity again like last year.2
I have a few more posts coming up between now and the trip (late July), and I hope you will find them interesting.
Finally, just as a fun bonus, I wanted to share a one-off poem by Lady Izumi (poem 56, arazan) that I recently heard on a different Japanese historical drama. Lady Izumi is one of my personal favorite figures in the Hyakunin Isshu, and this poem was first recorded in an Imperial anthology, the Goshūi Wakashū (後拾遺和歌集), poem 755:
It’s not clear from this poem which lover she is referring to, since she had a number of relationships over the years, nonetheless it is a very sincere, romantic poem and expresses her passionate style nicely.
Happy Summer!
P.S. speaking of history nerd, I’ve debated about making a Japan / history podcast (like many other fine podcasts I follow), but have struggled to find a good theme. I might simply do the “history of the hyakunin isshu” podcast someday. It’s a bit commitment though, so we shall see.
1 While we do visit Japan yearly so my kids can spend the summer with their grandparents and extended family, visits to Kyoto are rare because of cost, time, and so on. Our last visit was almost 15 years ago. It just so happens that we could make two trips in two years. After that, who knows when we will visit next?
2 Without going into too many details, the humidity, heat and fluid loss aggravated an old medical issue I have. A reminder to stay hydrated, and avoid junk food. I like getting older in many ways, except at times like this. 😋
One of most iconic places in the world of Karuta is a placed called Omi Shrine, also called Omi Jingu (近江神宮, おうみじんぐう) in Japanese. It is here that the big championship events are often held, and it is a big part of season one of the anime series Chihayafuru. Not to sound like a cliché, but it is a kind of mecca for the Karuta world and the Hyakunin Isshu.
A scene from Chihayafuru as Chihaya approaches the Rōmon gate.
What is Omi Shrine though?
You see, Japan has essentially two religions that co-exist: the native Shinto religion and imported Buddhist one. We don’t need to go into detail about how they differ; I have an entire blog on the subject. Suffice to say, they differ. Even the place names are different. Buddhist temples are called otera or end with -ji. Shinto shrines are called jinja, jingu or taisha.
Anyhow, Omi is a Shinto shrine located in the city of Ōtsu, in Shiga Prefecture. This area was once the province of Omi, hence the name. The shrine’s constructed began in 1937 and finished by 1940. It is a young shrine, but has a deep connection to the past.
Like all Shinto shrines, Omi Shrine venerates a kami, a divine figure. A kami can be a god (think ancient Greek gods) from Japanese mythology, a local spirit, or even a historical figure. Some shrines venerate more than one kami.
Omi Shrine venerates none other than Emperor Tenji, who wrote poem one of the Hyakunin Isshu (あきの). During his reign, the capitol of Japan was moved to Otsu city and there he reigned until his death. Here, he carried out many essential reforms that provided the foundation for Japanese society for centuries. Because Tenji also wrote the opening poem of the Hyakunin Isshu, the shrine became quickly associated with the anthology and with Karuta.
The shrine website even has a handy catalog of the Hyakunin Isshu poems, not unlike mine. 😉
The English website is pretty limited, but the Japanese site has a lot of great information about the shrine, Karuta and so on.
The shrine is a bit removed from the usual touristy areas, so you might not be able to get there. However if you do go, it’s good etiquette to pay respects to the kami there. Per Shinto tradition (explained here) the process is:
Bow deeply at the waist twice.
In reverence, clap twice.
Bow once more.
You can also use the water font nearby to wash your hands a bit (just watch how other Japanese do it) and your face a bit before facing the kami.
I have been away for a while due to variouslifecircumstances, but I’ve been wanting to share this news with readers.
The Japanese public TV station, NHK, broadcasts a new Taiga Drama (大河ドラマ) every year. These are big productions featuring some aspect of Japanese history, with big name actors and so on. I was very fond of the last one. Usually these cover periods of warfare or conflict, and male historical figures from Japan’s long history, but this year’s drama, titled Hikaru Kimi E (ひかる君へ, “Addressed to You [my dear Radiant One]”), features Lady Murasaki as the main character!
(Image by NHK, all rights reserved)
Lady Murasaki, poem 57 of the Hyakunin Isshu, needs little introduction. She composed the Tales of Genji, as well as her eponymous diary. She was the first female novelist in Japanese history, and has been a subject of interest ever since. The biographical details of her life are somewhat scant, unfortunately, and the drama does embellish quite a bit, including hinting strongly at a romance that probably didn’t happen in real life. My impression is that they are using romantic themes from her novel, the Tales of Genji, as the backdrop for the drama.
Nonetheless, I have been watching this series on Japanese TV1 and I enjoy it. It is somewhat different than past Taiga Drama, since it features a female main character, and this period of history (the late Heian Period), had little warfare, but it does have tons of scandal and intrigue as the Fujiwara clan tighten their grip on the reins of government. This drama is surprisingly risqué in parts, something you usually don’t see in a conservative Japanese drama. However, such scenes remind me more a more subdued Victorian romance than something in modern, American television.
That said, it’s a darn good drama thus far.
The drama frequently shows other people of the Heian period aristrocracy, many of whom were poets of the Hyakunin Isshu. To name a few who have been featured in the drama:
I admit I am particularly fond of the character Sei Shonagon. In historical pop culture, Sei Shonagon and Lady Murasaki are treated as rivals as they were both famous writers of the same generation who belong to rival cliques in the aristocracy, but in reality they probably didn’t interact much. Nonetheless, they frequently talk in the drama, and the actress who plays Sei Shonagon, stage name is “First Summer Uika” (ファーストサマーウイカ), is a talented actress and total babe:
First Summer Uika also recently visited a Shinto shrine devoted to Sei Shonagon in Kyoto called Kurumazaki Jinja (車折神社), which even sells Sei Shonagon charms (omamori):2
Because the drama features so many people related to the Hyakunin Isshu, the drama subtly works in many poems from the anthology. It’s been great to suddenly recognize a poem being recited, even if I am a bit slow to recall. The settings, costumes, and cast are all amazing, and even though the historicity is questionable, it’s been a great watch.
I really hope they eventually make an English subtitle version so people outside Japan can watch. The quality of Taiga Dramas are terrific, and they are well worth watching if you can.
Update: while visitingKyoto in 2024, we found a local NHK display of the drama:
The second photo above is First Summer Uika as Sei Shonagon.
1 Sadly there are not foreign translations, and no subtitles, and it is not always modern Japanese, so I admit I struggle at times to follow the story. At other times, I can follow easily enough.
2 We are going to visit Japan again this year (the last for our teenage daughter), including Kyoto. Visiting this shrine is definitely on the itinerary, even thought it’s pretty small.