A Look at Casual Karuta

In the past year, I’ve spent a fair amount of time talking about what’s called competitive karuta (kyōgi karuta, 競技カルタ in Japanese) after my first encounters, and subsequent efforts to learn to play the game. The truth is is in that in recent months, for various reasons, I’ve really started to wind down my involvement in the competitive karuta scene. I do enjoy playing karuta games, but frankly just not a very competitive person at heart, and the thought of investing what little time I have to increasingly small, incremental gains in an obscure sport doesn’t really appeal to me. I learned how to play the game, and consider myself decent at it, but the poetic side of the Hyakunin Isshu is still what appeals to me most.

Further, I realized through talking with Japanese people that a lot of people play casual karuta games, not competitive. This mundane side of karuta gaming is not featured in animé such as Chihayafuru. However it is a common past-time for people who enjoy karuta and the Hyakunin Isshu poems,1 but don’t necessarily want to invest countless hours in practice, drills, and so on. So, I wanted to explore the casual side of karuta gaming, and help casual players find ways to enjoy the game without the intense stress of competition.2

Japanese “Karuta”, especially karuta games based on the Hyakunin Isshu, come in many forms. There is a spectrum of very easy games on one end, and competitive karuta on the other. If you think of it like a video game with difficult settings, then games like bozu-mekuri are easy mode. You don’t have to know anything about the cards, it is visual only, and the rules are simple. On the other hand, competitive karuta is hard mode: you are playing against some very good players, the margin of error is very small (in higher ranks), and every bit counts including hand-techniques, card position, mental training, and so on. It’s a tough struggle, with lots of exciting moments, but sometimes also crushing defeats.

So between “easy mode” of bozu-mekuri, and “hard mode” of competitive karuta, isn’t there anything in between? Turns out, yes.

I found good examples of casual karuta games through my Hyakunin Isshu Daijiten book, mentioned here, as well as subsequent information online. Let’s look at the games of chirashi-tori and genpei gassen.

Chirashi-Tori

The game of chirashi-tori (散らし取り), meaning “scatter and take”, can be thought of as a lightweight version of competitive karuta. You don’t have to know the kimariji, but it helps, nor do you have to think about card position. In the same way, penalties don’t exist. You do need to know how to read the hiragana script though, even if slowly.

The game basically works like so:

  1. Take all 100 torifuda cards (the ones that are not illustrated) and spread them around face up. Players sit around the pile, spread out evenly.
  2. Similar to competitive karuta, someone else (not a player) reads a random yomifuda card (the illustrated ones). It’s customary to read the last two verses twice.
    • You can also use one of several nice karuta reader apps on your mobile phone too.
  3. As the poem is being read, whoever finds it’ll the corresponding card touches it, or takes it. If they are correct, they remove the card from the field and keep it in a stack next to them, face down.
  4. The reader then draws another card and a new round begins until there are no more cards on the field.
  5. Whoever took the most cards by the end of the game wins. 🏆

In terms of difficulty, this is the next step up from bozu-mekuri in that you do have to be able to read hiragana, but it’s a nice first step to getting familiar with the poems with little or no training. Even though knowing the kimariji is not required, knowing some can help you recognize some cards on the field quicker.

Genpei Gassen

The name of this game comes from the climatic war in 12th-century Japanese history: the Genpei War, pitting the Genji (“Gen”) clan versus the Heike (“pei”) clan. Unlike Chirashi-tori where each person plays separately, in Genpei Gassen people divide into even teams. Ostensibly one side plays the Heike clan, and the other the Genji clan.

There are a few other differences to Chirashi-tori:

  1. The two teams sit facing one another, with teammates sitting side by side. Ideally, 5 or 7 people will play. The odd-man-out is the reader (see below).
  2. The 100 torifuda cards (non-illustrated ones) are evenly divided into two groups of 50. Half the cards go to one side (i.e. facing them), and the other 50 go to the other team. Arrange the cards into three rows, roughly equal.
  3. To play the game, a separate person reads a random yomifuda card (the illustrated ones), one at a time. It’s customary to read the last two verses twice.
    • You can also use one of several nice karuta reader apps on your mobile phone too.
  4. As the poem is being read, players from both sides try to find the corresponding card somewhere on the field. If someone finds the poem, they may touch it, or take it. If they are correct, they remove the card from the field and keep it in a stack, face down.
  5. The first team to get to zero cards on their side wins. 🏆
  6. Similar to competitive karuta, if you take a card from the opponent’s side, you send over a card from your side. This way, their number stays the same, but since you correctly took a card, your side reduces by one.

This games has the advantage of being a gentler version of competitive karuta, but still keeping the look and feel of it. As with Chirashi-tori, you will need to be able to read hiragana script, and knowing the kimariji, even some of them, gives you an advantage, but these are things you’d learn anyway from repeated play. Also, having a team develops some fun and interesting strategies.

Five Color Hyakunin Isshu

Finally, if you still want the look and feel of competitive Karuta, but an easier version, you can look at Five Color Hyakunin Isshu. This way you can play a much smaller set of cards and warm up to the full competitive version. The catch is that it requires a custom set, or you will have to make your own by customizing a standard set.

Non-Hyakunin Isshu Karuta

If, like me, you somehow get a hold of a karuta set not featuring the Hyakunin Isshu poems (there are a surprising number in Japan), the games above will still work. Many karuta sets, regardless of theme, use the same basic format: two sets of cards for reading and taking. They are all meant to be read by someone, with other players finding the correct, corresponding card.

Conclusion

The game of Karuta at heart is just that : a game. It’s a great way to savor the poetry of the Hyakunin Isshu in a fun interactive way, and the more I explore it the more I realize that there are games to suit every player. If you purchase a set, you can try any number of games with friends or even by yourself. The most important thing is HAVE FUN! If poem 96 teaches us anything, it’s that life is short.

P.S. Speaking from experience, playing

1 Fun story, in summer of 2024, I was in Japan again briefly to visit my wife’s family, and found the famous Okuno Karuta store in Tokyo. I didn’t post about it as there wasn’t much to say (I didn’t find what I was looking for, tbh). I did see a tour group of elderly Japanese people come into the store in a single mass, and many of them bought karuta goods in one form or another before leaving again. So, it’s definitely a pasttime, but not quite the way I expected when I first learned about the game.

2 I don’t mean this lightly either. Some people definitely revel in competition, but I find such situations always make me intensely nervous, and uncomfortable, even when I win. Used to feel this way about Magic the Gathering competitions too. I thought maybe it was just me until I spoke to someone Japanese who also felt that way when playing competitive karuta. They just wanted to play casual games. That’s when I started to realize that there were different games for different crowds, but all of them celebrate the Hyakunin Isshu poetry in some way.

Similarly, some people want to play Pokemon TCG or Magic the Gathering at home with friends, rather than big competitions. Other people live for the thrill of competition. There’s enough room in the game for both types of players. I personally prefer Hyakunin Isshu karuta myself.

Poets Illustrated: The Thirty Six Immortals Edition

Recently, while watching the historical drama about Lady Murasaki (poem 57, め), I was surprised to learn that there is an hand-made collection of poems by the Thirty Six Immortals of Poetry that has survived the centuries. This collection is called the Sanju-rokunin Kashu (三十六人家集, “Collection of the Thirty Six Immortals of Poetry”):

Collected poems of Minamoto no Kintada (889–948), not in the Hyakunin Isshu. See page for author, Public domain, via Wikimedia Commons

To recap, the Thirty Six Immortals of Poetry was list of esteemed poets in antiquity, coined by the revered poet and critic Fujiawara no Kintō (poem 55 in the Hyakunin Isshu). It was, in Kinto’s mind, the who’s-who of Japanese poetry up to that point in history. Two-thirds of the poets (24 out of 36) also appear Hyakunin Isshu, but otherwise there is no other overlap. Fujiwara no Teika clearly had differing tastes than his earlier kinsmen Kinto.

In any case, this collection was handmade in the early 12th century by ladies of the court for the birthday of Emperor Toba, and each book includes a unique design: a mix of paper collage, marbling and so on.

SYOGEI, Vol.5 No.6, 1935, August, Tokyo, Japan, Public domain, via Wikimedia Commons

The pages above show collected poetry by the Buddhist priest Sosei (poem 21 of the Hyakunin Isshu). You can see the collage here, using torn pieces of paper. Below is a page of poetry by Ōshikōchi no Mitsune (poem 29) shows an example of paper marbling.

MITSUNE-SHU, 1938, TAKEDA BOKUSAIDO, TOKYO, Public domain, via Wikimedia Commons

What makes the collection so amazing is that the pages aren’t just gorgeous, they often allude to some aspect of the poet in question. Some are quite obscure, some are easier for modern people to piece together. This page of poetry by Yamabe no Akahito (poem 4):

See page for author, Public domain, via Wikimedia Commons

The sky-blue color with snowy looking white surfaces evoke the image of Mount Fuji, which Yamabe wrote about in the iconic 4th poem in the Hyakunin Isshu. I am not certain if they are related, but it certainly seems likely.

As for the collection itself, over the century it changed hands a few times before finally being entrusted to the Nishi Honganji Temple in Kyoto, where it remains. Sadly, one volume was dismembered and the individual sheets were sold off to private collectors by a Japanese industrialist in 1929 to raise funds for a local university, but much of the original still remains.

My historical drama does a nice job showing how the ladies in waiting carefully constructed each page, each one a personal work of art, encapsulating a different kind of art. In Japanese literature there has never been anything quite like it since. Truly brilliant stuff.

P.S. apologies for the stupid title of this post. It just popped into my head.

Professor Mostow Upcoming Lecture!

Hello,

I wanted to share an exciting opportunity for readers. The University of Washington, my alma mater, is hosting a lecture in-person and online by none other than Professor Joshua Mostow!

Dr Mostow’s book Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image

Years ago, Dr Mostow graciously allowed me to use his translations of the Hyakunin Isshu for this blog, and readers have hopefully enjoyed his translations over the years. We poet-enthusiasts have all benefitted from Dr Mostow’s hard work and enthusiasm for the field. Let’s show our support, and enjoy a fascinating lecture on the Hyakunin Isshu and how it impacted Japanese history in later times.

You can see lecture details here:

https://asian.washington.edu/washin-kai-presents-lectures-and-events

Registration for the event is here:

https://events.uw.edu/event/JapanStudiesWK24/summary

Due to family scheduling conflicts, I am registered online. Hope you can all make it!

The Iroha Poem

One of the most famous waka poems across Japanese history and even contemporary culture is a poem called the Iroha. The name “iroha” comes from the first three letters of the poem “i”, “ro” and “ha”. What makes this poem famous is that it uses each hiragana syllable exactly once, and still makes an intelligible, not to mention lovely, poem.

Because of this, it was often used in pre-industrial Japan as a way to organize things. Theater rows would be organized by the order in the Iroha letters, and so were firefighter brigades in pre-modern Tokyo (a.k.a. Edo). Even modern karuta sets are organized by iroha order. I don’t mean the Hyakunin Isshu karuta that I often discuss in the blog, but more informal karuta games that kids often play. We have a few sets here at home, given to us by my in-laws for the grandkids. You can see a nice selection of Iroha karuta sets on the Okuno Karuta online store, too.a

Various karuta sets my in-laws in Japan sent us. The top one is my wife’s original Hyakunin Isshu she had from grade-school.

But I digress.

The Iroha poem’s author is unknown (more on that later), but it was originally composed in old Manyogana script, like other poems of the early Manyoshu anthology, then later in hiragana. It includes many old spellings, so it’s a bit hard to render in modern Japanese.

The poem is as follows:

ManyoganaModern JapaneseRomanizationTranslation1
以呂波耳本部止いろはにほへI ro ha ni ho he toEven the blossoming flowers
千利奴流乎和加ちりぬるをわchi ri nu ru o wa kawill eventually scatter
餘多連曽津祢那よたれそつねyo ta re so tsu ne naWho in this world shall
良牟有為能於久らむうゐのおra mu u i no o kuremain unchanged? Let us today2
耶万計不己衣天やまけふこえya ma kyo (ke fu) ko e tecross the mountains of impermanence
阿佐伎喩女美之あさきゆめみa sa ki yu me mi shiand no longer have superficial
恵比毛勢須ゑひもせe hi mo se sudreams, nor be deluded
1 adapted translation from Wikipedia, plus a few modifications of my own
2 有為 (u i) meaning “viccisitudes of life” or the impermanence of all phenomena

This poem has strong Buddhist allusions to such concepts as samsara (“the aimless wandering lifetime after lifetime”), the delusions that bind us to this existence, awakening to these delusions (e.g. “enlightenment”), and finally nirvana (“unbinding”). The poem itself shows considerable familiarity with earlier Buddhist texts such as the Perfection of Wisdom sutras, including the Heart Sutra, as well.

But I digress. Again. 😅

There are some really interesting aspects of this poem that are worth sharing. First, authorship. Given the strongly Buddhist undertones of the poem, it’s often been attributed to a famous Buddhist monk named Kukai (a.k.a. Kobo Daishi) who was a talented poet and calligrapher. Another theory states that this poem may attributed to none other than the famous court poet Kakinomoto no Hitomaro, who composed poem 3 in the Hyakunin Isshu (あしびきの).

But things get even more interesting.

Scholars have noted that if you take the last syllable of each line (highlighted above for convenience) it spells another sentence: toka (ga) nakute shisu (咎[が]無くて死す) meaning “he/she died without fault or blemish”. Another theory, mentioned in my new book, points out that the 5th column spells out ho(n) wo tsu no ko me (本を津の小女), which could mean “deliver this book to my wife in the town of Tsu”, which if taken together with the 7th column implies that “I will die without blemish, please deliver this poem to my wife”.

So, is the poem a tribute to someone else? Perhaps Kukai or Hitomaro? If so, then who wrote it, and why? Was the poem a coded message to someone who was executed for political reasons? Or was the poem simply an attempt at word-play?

We will never know, but the impact of the Iroha on Japanese poem can still be easily seen today.

a Although things like Chihayafuru and this blog tend to emphasize the competitive karuta of the Hyakunin Isshu, in reality that’s only a small subset of karuta gaming culture. Most of it is much more informal stuff you play at home with family, much like board games in Western culture, and often times doesn’t even relate to the Hyakunin Isshu. Maybe I’ll post about it some time, but thanks to grandparents in Japan, we have 4-5 sets here ranging from such subjects as places in the city of Kamakura, old folks-sayings, Japanese fairy-tales, and just really basic words in Japanese. Most of these list the cards using iroha-order, and are not related to the Hyakunin Isshu. We’ve played them with our kids from time to time, and they’re much easier than competitive karuta, though it’s still assumed you know at least some basic Japanese.

Spring or Fall: Which is Better?

As fall is approaching, I wanted to share an interesting anecdote provided by my book on the Manyoshu. It seems that throughout Japanese antiquity, poets frequently debated which is better: spring or fall.

The first example comes from Princess Nukata in the 7th century, whom we discussed here and here, she wrote a lengthy poem (a chōka poem, not the usual tanka poem) in the Manyoshu (poem 16). She discusses the pros and cons of spring and of fall:

Original Manyogana1JapaneseRomanizationRough Translation2
冬木成 春去來者 冬ごもり 春さり來れば Fuyu gomori haru sari kurebaWhen winter passes and spring comes
不喧有之 鳥毛来鳴奴鳴かざりし鳥も來鳴きぬNakazarishi tori mo nakinuBirds that didn’t sing before, now come and sing
不開有之 花毛佐家礼抒 山乎茂咲かざりし 花も咲けれど 山を茂みSakazarishi hana mo sakeredo yama wo shigemiFlowers that didn’t bloom before now bloom, but because the mountains grass is so thick
入而毛不取 草深 執手母不見入りても取らず 草深み 取り手も見ずIrite mo torazu kusabukami torite me mizuOne cannot go and pick flowers, let alone see them.
秋山乃 木葉乎見而者 秋山の 木の葉を見ては Aki yama no ko no ba wo mite waWhen you look at the leaves in the mountains during fall,
黄葉乎婆 取而曾思努布黄葉をば 取りてそしのふMomiji wo ba torite soshi no fucollecting the yellow leaves is especially prized.
青乎者 置而曾歎久青きをば 置きてそ歎くAoki wo ba okite so nagekuLeaving the green leaves as they are is regrettable.
曾許之恨之 秋山吾者そこし恨めし 秋山われはSokoshi urameshi akiyama ware waIn spite of that, autumn in the mountains is spectacular…
a – I am heavily indebted to this site for both the original text. Translation is based in part on that site, but also my Manyoshu book, but probably lots of mistakes. Translating a five-line poem in archaic Japanese is hard enough… 😅

Speaking of the Manyoshu, its compiler Otomo no Yakamochi (poem 6 of the Hyakunin Isshu, かさ) left us some very nice poetry about spring:

Original Manyogana1JapaneseRomanizationRough Translation2
春苑春の苑Haru no sonoBeneath
紅尓保布紅にほふKurenai ni hofuthe shining crimson
桃花桃の花Momo no hanaorchard of
下照道尓下照る道にShita deru michi nipeach blossoms
出立オ嬬出で立つ少女Idetatsu otomea young maiden lingers.
Poem 4139, book 19

and about fall:

Original Manyogana1JapaneseRomanizationRough Translation2
秋去者秋さらばAki sarabaWhen fall comes
見乍思跡見つつ思Mitsutsu shinoe tothink fondly of those
妹之殖之妹が植Imo ga ue shipink blossoms
屋前乃石竹やどのなでしこYado no nadeshikoof days gone by
開家流香聞咲きにけるかもSaki ni keru kamoand remember me.
Poem 464, book 3

Otomo no Yakamochi wrote both of these poems about his beloved wife, but the second was composed shortly after her parting. The word nadeshiko has special meaning in Japan and has a very feminine, demure3 meaning.

Returning to the debate between spring and fall, Ki no Tsurayuki (poem 35 of the Hyakunin Isshu, ひとは) took up the same topic centuries later. This is poem 509 from an imperial anthology, the Shuishu :

JapaneseRomanizationRough Translation2
春秋にHaru aki niSpring or Fall?
おもみたれてOmoi mitareteMy thoughts are a mess,
わきかねつWaki kanetsuand I cannot decide.
時につけつつToki ni tsuketsutsuThe more time passes,
うつるこころUtsuru kokoro wathe more my heart shifts back and forth.
1 This is a rough translation, all mistakes are my own.

The debate was even cited in the famous 12th century novel Tales of Genji written by Lady Murasaki (poem 57 of the Hyakunin Isshu, め):

春秋の争ひに、昔より秋に心寄する人は数まさりけるを、名立たる春の御前の花園に心寄せし人びと、また引きかへし移ろふけしき、世のありさまに似たり。

“Since antiquity, in the debate about spring versus fall, many people lean toward fall, and yet some very noteworthy people who view the Imperial gardens in spring may yet change their mind, as is the way of the world.”

Princess Nukata all the way back in the Manyoshu seemed to imply that autumn was preferable, and it seems that most of the aristocracy shared this view. In fact if we divide up the poems of the Hyakunin Isshu by season, there are more fall poems than spring:

Spring Poems, first verse listedFall Poems, first verse listed
Hana no iro (poem 9)
Kimi ga tame haru (poem 15)
Hito wa isa (poem 35)
Inishie no (poem 61)
Morotomo ni (poem 66)
Haru no yo no (poem 67)
Takasago no (poem 73)
Hana sasou (poem 96)
Aki no ta no (poem 1)
Ashibiki no (poem 3)
Okuyama ni (poem 5)
Waga io wa (poem 8)
Chihayaburu (poem 17)
Ima kon to (poem 21)
Fuku kara ni (poem 22)
Tsuki mireba (poem 23)
Kono tabi wa (poem 24)
Ogurayama (poem 26)
Kokoroate ni (poem 29)
Yamagawa ni (poem 32)
Shiratsuyu wo (poem 37)
Yaemugura (poem 47)
Arashi fuku (poem 69)
Sabishisa ni (poem 70)
Yū sareba (poem 71)
Akikaze ni (poem 79)
Yo no naka yo (poem 83)
Nageke tote (poem 86)
Murasame no (poem 87)
Kirigirisu (poem 91)
Miyoshino no (poem 94)
Note: summer only has 4 poems, winter has 9 (same as spring).

But what do you think? Are you Team Spring, or Team Fall?

Edit: added Hyakunin Isshu poetry chart.

1 If you’re wondering why I post Manyogana for some poems, but not others, it depends on the era. The Manyoshu is the oldest anthology by far, and at that time, there was a brief writing system that took Chinese characters, but used them in a phonetic way for Japanese language (a.k.a. Manyogana). By the time of Ki no Tsurayuki and Lady Murasaki, centuries later, this had been replaced with hiragana script. This blog strives to both be accurate and accessible, so I try to balance both needs.

2 These are all rough translations on my part, and likely have mistakes. Any such mistakes are entirely my own.

3 Not to be confused with the “very demure, very mindful” meme. 😛

From Darkness Into Darkness: Lady Izumi’s Final Poem

In a lesser-known Imperial poetry anthology called the Shui Wakashu (拾遺和歌集), poem 1342, is recorded what is believed to be Lady Izumi’s1 final poem:

JapaneseRomanizationTranslation
暗きよりKuraki yoriThe way I must enter
暗き道にぞKuraki michi ni zoleads through darkness to darkness —
入りぬべきIrinu bekiO moon above the mountains’ rim
はるかに照らせHaruka ni teraseplease shine a little further
山の端の月Yama no wa no tsukion my path.
Translation by Jane Hirshfield and Mariko Aratani in “The Ink Dark Moon

This poem was addressed to a Buddhist monk named “Shoku” and includes several Buddhist allusions. The most important is the phrase “darkness to darkness”, which comes from chapter seven of the Lotus Sutra:

….from darkness they [living beings] enter into darkness,
to the end never hearing the Buddha’s name [hear the Dharma].

translation by Burton Watson2

This refers to the Buddhist notion of Samsara, the near-infinite, aimless wandering that living beings undergo lifetime after lifetime, like a cosmic rat race. Such beings, who have yet to hear the Dharma [the teachings] of the Buddha, will continue to wander lifetime after lifetime without rest.

Thus, Lady Izumi is asking Shoku to help shine a light in the darkness for her, so that she may find the way [follow the Buddhist path].

I had trouble deciding which blog to put this in, since it covers both themes, but I decided to post here since the poem was introduced in the new historical drama about Lady Murasaki, Izumi’s contemporary.

Lady Izumi was, to put it mildly, a complex woman. She had incredible talent, and found herself in one scandal3 after another as powerful men fell at her feet, plus she earned scorn from other women such as Lady Murasaki. And yet, she was also very kind, devout and struggled to balance both the religious and worldly aspects of her life, while raising her orphaned granddaughter.

Hirshfield and Aratani note that if this poem is indeed her last, the final word she ever wrote was tsuki (月), “moon”.

1 poem 56 in the Hyakunin Isshu (あらざらん)

2 alternate translation by Murano reads: …they go from darkness to darkness, and do not hear of the names of the Buddhas.

3 this was a conservative, narrow, aristocratic society where men frequently had affairs, but it was much more scandalous if women did. The idea that women could want, and enjoy sex, was not something people really accepted at the time.

Where It All Began: Mount Ogura

Hello everyone,

I just returned from another trip to Japan,1 and we got to spend a bit of time in Kyoto. By accident, I also found Mount Ogura, and the place where Hyakunin Isshu was compiled! But first, let’s backup and explain a bit of history first.

Kyoto was the capital of Japan from the 8th century to the 19th century, and so many well-to-do families lived here. This aristocracy wrote countless waka poems that were compiled into official poetry anthologies from time to time,2 but the Hyakunin Isshu was not one of them. It was compiled by Fujiwara no Teika (poem 97) as a favor to his in-laws. Teika had been a compiler of one of the major anthologies, the Shin-Kokin-Wakashu, but was now in retirement after his liege lords (poem 100 and poem 99) were exiled in the upheaval of the Jokyu Rebellion. He resided in a small villa on the west side of Kyoto on the hillside of Mount Ogura, and was tasked with selecting the very best 100 waka poems that his in-laws could decorate their home with. Teika’s excellent poetic taste led to the Hyakunin Isshu we celebrate today.

Anyhow, back to present day. I was with the family, and we visited a part of western Kyoto called Arashiyama (嵐山). It’s a very scenic place, with famous bamboo forests, and an iconic bridge named Togetsu-kyō (渡月橋):

Since we visited in the summer, it was extremely hot and muggy, so by lunch time we were exhausted and tired. We went to a local cafe and had lunch. Since we were in Kyoto, I assumed there would be many famous historical places related to the Hyakunin Isshu,3 but I was having trouble finding them on GPS, so I was disappointed.

Then I noticed the following spot on my map app:

小倉百人一首編纂の地 (ogura hyakunin isshu hensan no chi) … the place where the Hyakunin Isshu was compiled…? Wow, that’s only 15 minutes by foot from where I was at!

The family was exhausted and sweaty, and were planning to return to our hotel, so I didn’t want to drag them uphill in the heat. I told them I’d be back, and I took off for the place on the map. It turns out that the properly had been converted to a Buddhist temple named Jojakkō-ji (常寂光寺) in the 17th century (a common practice in Kyoto). You can find the official website here.

This is Mount Ogura today.

I followed the map directions and made it safely to Jojakko-ji Temple:

There is a small entry fee, but once I paid that, I got to the second gate here:

The site of the Ogura Hyakunin Isshu is just down the path to the right, before the gate. I made the mistake of going up the stairs instead:

Jojakko-ji Temple is quite scenic actually:

… but it was very late in the day, my family was waiting back at Arashiyama, and I had to hurry. This was my one shot, probably in my lifetime, to find this place, but the temple maps, nor the website show precisely where it was.

Finally, I found it:

The photos from the prefectural website look a lot better than mine (good lighting helps). But there it was, the actual site where the Ogura Hyakunin Isshu was compiled!

The stone marker is pretty small and somewhat eroded, but there was no mistaking it.

Since I was short on time, I paused and said a quick “thank you” to Fujiwara no Teika and then headed back.

If you are fan of the Hyakunin Isshu, and you are in the Arashiyama area of Kyoto don’t miss this small but significant site.

P.S. while at Jojakko-ji, I met a nice Australian couple who had just finished their visit. They told me that at the top of the temple you can see a really view of Kyoto. I didn’t have the time to see it for myself, but if you go, don’t pass up the chance.

P.P.S. I forgot that, ten years ago, I had made a post about Mount Ogura. You can see the Togetsu-Kyo bridge here too.

1 We return every year when possible to visit my wife’s in-laws, and let the kids spend time with their relatives, learn more Japanese, etc.

2 Many earlier poems were also composed at a time when Japan’s capital moved around (Nara, Fujiwara-kyo, Asuka, etc) before settling down in Kyoto. See the Manyoshu for further details.

3 I did actually find one other place we visited earlier in the day, but more on that in an upcoming post.

Hello from Japan, new items

Hello readers,

I am writing this post while staying with my in-laws house in Japan. We will be doing a bit of traveling later, but are mostly fighting jet lag and record heat + humidity for now.

In the meantime I am excited to share some items I picked up, including these new books:

The first book explores the Pillow Book by Sei Shonagon, the second Lady Murasaki’s diary. These texts are both pivotal to appreciating the life and culture of people back then, the same people who composed the poetry of the Hyakunin Isshu. It’s a window to a world that simply doesn’t exist anymore.

Further, this book series, 眠れないほど面白い (nemurenai hodo omoshiroi, “so interesting you can’t sleep!”) has been a huge boon for the blog. It’s provided a lot of fun, historical information about the Heian Period, the Hyakunin Isshu, the Manyoshu, etc., that is simply not available in English. The Japanese is sometimes difficult to read at my level, but it’s been a labor of love, so I enjoy the challenge and have been learning a lot. So I am excited to delve into these two books as well.

Also, it’s noteworthy that both books above mention the current drama series 「光る君へ」as a tie-in.

Yesterday, on a day trip to Tokyo I visited the Karuta shop Okuno Karuta (奥野かるた店). It was very easy to find from the Jinbocho train station (just head left and walk down a few blocks). The store was larger than the Tengu-do and includes lots of neat card sets not related to Karuta. I was on a budget so I tried not to spend too much. I did pick up a mini Karuta set though:

This set looks just like the first set I got, both Tengu-dō brand, but roughly half the size. It’s not suitable for competitive karuta but it’s cute and fun to own.

Anyhow, the staff at Okuno Karuta were very nice and helpful. While I was perusing, a tour group of elderly Japanese came through for a while, and the staff had to handle the rush of customers, before things quieted down again.

Hopefully I can post more updates soon.

P.S. also picked up an obscure Fire Emblem game too:

Ancient Japanese Dad Joke: Manyoshu Poem Number 27

The poem from the Manyoshu feels like an ancient Japanese dad-joke. Read it out loud and you’ll see what I mean:

ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
淑人乃よき人のYoki hito noMen of old
良跡吉見而よしとよく見てYoshito yoku mitecame to Yoshino
好常言師よしと言ひしYoshito ii shiand declared it a good place,
芳野吉見与吉野よく見よYoshino yoku miyoSo, good sons, go
良人四来三よき人よく見Yoki hito yoku miand take in the view!

The author of the poem is Emperor Tenmu whom we saw here and here. He is the younger brother of Emperor Tenji of Hyakunin Isshu fame (poem 1, あきの), and husband/uncle to Empress Jito (poem 2, はるす).

Yo, yo, yo, this poem has lots of “yo” words.

The poem was, evidentially, a suggestion by Emperor Tenmu to his sons to visit the beautiful village of Yoshino, near the old capital of Nara, famed for its otherworldly beauty in Spring. The featured image shows Yoshino and its famous cherry trees.

It was also an attempt to foster good relations between Tenmu and his sons through a combination of humor and providing some fatherly advice. Given how complicated family relations were at the time (see links above), and since Tenmu had defeated his own nephew in combat to assume the throne, he had reason to worry.

Sadly, it didn’t work.

After Tenmu’s passing, one son, Prince Ōtsu (ōtsu no miko, 大津皇子), started a rebellion and was later given the death penalty at the age of 24. Wikipedia implies that the rebellion may be a false charge though brought by Empress Jito so that her own son could ascend the throne. My book on the Manyoshu delves into this at length and comes to the same conclusion.

Still, you can’t blame Emperor Tenmu for trying to heal family divisions, yo.

Final Parting

I’ve written before about Empress Teishi, the ill-fated first wife of Emperor Ichijō, and patron of Sei Shonagon who wrote poem 62 of the Hyakunin Isshu (よを). Her family lost a power-struggle to a rival faction of the Fujiwara clan, and under pressure Ichijō took a second wife from the winning faction: Empress Shoshi. Teishi was sidelined, and although she did give birth to an heir, she soon died from illness and presumably humiliation and stress.

While watching the historical drama about Lady Murasaki, it showed Teishi’s untimely death, and revealed that she had left a final deathbed poem to her beloved husband. The poem really exists and is actually recorded in an imperial anthology, the lesser-known Goshūishū (後拾遺), number 536:

JapaneseRomanizationRough Translation
夜もすがらYo mo suguraIf you should remember
契りしことをChigirishi koto wothat vow we made
忘れずはWasurezu wain the deep of night,
恋ひむ涙のKoimu namida nothen I long to see
色ぞゆかしきIro zo yukashikithe color of your tears…

In the drama, Emperor Ichijo and Teishi are portrayed as being sincerely in love, yet ultimately they are a victim of politics and forced apart more and more over time. The vow alluded to here was portrayed in the drama as a promise by Emperor Ichijo to always love Teishi no matter what.

Rokuharamitsu-ji Temple in Kyoto, where Teishi was laid to rest. Photo by 663highland, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

Later, Teishi was buried (not cremated in typical Buddhist fashion) at a temple called Roku-haramitsu-ji, near an area of Kyoto called Toribeno no Misasagi (鳥戸野陵). Legend says that on the night of her funeral it snowed. Emperor Ichijo, who was unable to attend, was said to have stayed up all night mourning for her at the palace. Later he composed a poem for her, preserved in the Eiga Monogatari, which is as follows:

JapaneseRomanizationRough Translation
野辺までにNobe made niMy heart yearns
心ばかりはKokoro bakari wafor you all the way
どもKayoe domoin Toribeno,
わが行幸みゆきともWaga miyuki tomoand yet I worry if
知らずやあるらんShirazuya aruranyou are aware of my coming.

Later, Sei Shonagon who retired from the Court, was said to have taken up residence near Toribeno no Misasagi, particularly near a temple named Sennyu-ji. You can see some photos of these places in the video posted here. It was looking back in her later years that Sei Shonagon wrote the Pillow Book as a subtle memorial to her beloved patron, looking back fondly on happier days together.

Sources used:

Places mentioned: