Karuta Training through Nakama-WakĂ©

As I wrote previously, I have been spending a lot of time trying find more effective training methods for myself and for new, foreign Karuta players because of the scarcity of resources. One website that has been particularly helpful in Japanese is Karuta Club, managed by the Meijin (master player) Kawase Masayoshi and his wife.

It’s a pretty nice site and has a ton of training and resources, though almost all of it is in Japanese. There is a nice English-language introduction that is worth reading.

But for this post I wanted to focus on one particularly helpful article. This teaches a method of memorization called nakama-waké.

The method seems a bit complicated upfront but really helps in those 15 minutes (or 30 seconds on the app) when you have to memorize the board, and uses knowledge you probably already know: the kimari-ji.

Let’s look at my kimari-ji chart here. You can see how the cards are group by first syllable : “ha” cards, “tsu” cards, “ki” cards, “wa” cards and so on.

Kawase’s article suggests that after you learn the kimari-ji, next invest time memorizing how many are in each group. If you look at the chart, there are only two cards in the “tsu” (぀) group, compared to seven in the “wa” (わ) group, or 16 in the “a” (あ) group. Some groups are very large, some are very small.

Let’s use the examples of the “ha” group. From the chart we can see that there are four cards that start with “ha” (は):

Kami no Ku
(upper verses)
Shimo nu Ku
(lower verses)
Poem No.
はăȘさそう ă‚ă‚‰ă—ăźă«ă‚ăź ゆきăȘă‚‰ă§ă”ă‚Šă‚†ăă‚‚ăźăŻă‚ă‹ăżăȘりけり96
はăȘぼいろは う぀りにけりăȘ ă„ăŸăšă‚‰ă«ă‚ă‹ăżă‚ˆă«ă”ă‚‹ăȘă‹ă‚ă›ă—ăŸă«9
はるすぎど ăȘă€ăă«ă‘ă‚‰ă— ă—ă‚ăŸăˆăźă“ă‚ă‚‚ă»ă™ăŠă”ă‚ăŸăźă‹ăă‚„ăŸ2
はるぼよぼ ゆめばかりăȘる ăŸăŸăă‚‰ă«ă‹ăČăȘくたたむăȘこそをしけれ67

If we remember that the “ha” group has 4 cards total, and when you are memorizing at the start of the match, you can determine which of the four are on the board. The rest can be safely ignored as kara-fuda (“empty cards”).

This separation of similar cards (“friends”) between the ones on the board and the ones that aren’t is why this is called nakama-wakĂ© (ä»Č間わけ): “separating friends”.

Using the online karuta app, let’s demonstrate this. Here’s a game I played earlier, using default settings: 8 cards per side, only 30 seconds to memorize. The cards are all laid out, and my opponent (the computer) and I are memorizing.

Of the four “ha” cards, I can see two on the board, highlighted in purple. The two cards are “haruno” (はるぼ) on my side and “harusu” (はるす) on the opponent’s side. That means the other two in the group “hanano” (はăȘそ) and “hanasa” (はăȘさ) can be totally ignored if they are read aloud. That helps me avoid accidentally taking the wrong “ha” card and getting a penalty.

While we’re here, you might notice that both “shi” (し) cards are on the board, highlighted in green: “shira” (しら) and “shino” (しぼ). Even better they are on my side. That means I can just put group them together and simply listen for “shi” (し). Of course, the danger is that the opponent knows this too. Position matters.

Similarly, both cards of the “tsu” (぀) group are on the board too, highlighted in red. They are on opposite sides of the board though, so I still have to be careful to distinguish which is which when read. But it also means there are no “empty” tsu cards either.

Finally, of the seven unique “one syllable” cards, only one of them is on the board: “sa” (さ) which I’ve highlighted in blue. That means I can totally ignore the other six: “mu” (む), “su” (す), “me” (め), “fu” (ご), “ho” (ほ) and “se” (せ) if they are read.

This may seem like more work upfront, and it does take time to get used to thinking like this, but it really helps in a couple ways:

  1. Your memorization process is more structured, less haphazard, and so you can memorize a full board of 50 cards more easily.
  2. Less risk of penalties because you’re only paying attention to the cards you know are on the board per group, and disregarding the rest.

If you’re relatively new to karuta and you find this process intimidating, you can focus on smaller, easier groups of cards for now: the one, two, and three card groups. With experience, and familiarity, you can then expand to larger, more difficult groups and even use this trick with the huge “a” group.

Spring or Fall: Which is Better?

As fall is approaching, I wanted to share an interesting anecdote provided by my book on the Manyoshu. It seems that throughout Japanese antiquity, poets frequently debated which is better: spring or fall.

The first example comes from Princess Nukata in the 7th century, whom we discussed here and here, she wrote a lengthy poem (a chƍka poem, not the usual tanka poem) in the Manyoshu (poem 16). She discusses the pros and cons of spring and of fall:

Original Manyogana1JapaneseRomanizationRough Translation2
ć†Źæœšæˆ æ˜„ćŽ»äŸ†è€… 憬ごもり æ˜„ă•ă‚ŠäŸ†ă‚Œă° Fuyu gomori haru sari kurebaWhen winter passes and spring comes
äžć–§æœ‰äč‹ éł„æŻ›æ„éłŽć„ŽéłŽă‹ă–ă‚Šă—éł„ă‚‚äŸ†éłŽăăŹNakazarishi tori mo nakinuBirds that didn’t sing before, now come and sing
䞍開有äč‹ èŠ±æŻ›äœćź¶ç€ŒæŠ’ ć±±äčŽèŒ‚ć’Čかざりし èŠ±ă‚‚ć’Čă‘ă‚Œă© ć±±ă‚’èŒ‚ăżSakazarishi hana mo sakeredo yama wo shigemiFlowers that didn’t bloom before now bloom, but because the mountains grass is so thick
ć…„è€ŒæŻ›äžć– 草深 ćŸ·æ‰‹æŻäžèŠ‹ć…„ă‚ŠăŠă‚‚ć–ă‚‰ăš è‰æ·±ăż ć–ă‚Šæ‰‹ă‚‚èŠ‹ăšIrite mo torazu kusabukami torite me mizuOne cannot go and pick flowers, let alone see them.
ç§‹ć±±äčƒ æœšè‘‰äčŽèŠ‹è€Œè€… 秋汱た æœšăźè‘‰ă‚’èŠ‹ăŠăŻ Aki yama no ko no ba wo mite waWhen you look at the leaves in the mountains during fall,
黄葉äčŽć©† ć–è€Œæ›Ÿæ€ćŠȘćžƒé»„è‘‰ă‚’ă° ć–ă‚ŠăŠăă—ăźă”Momiji wo ba torite soshi no fucollecting the yellow leaves is especially prized.
青äčŽè€… çœźè€Œæ›Ÿæ­Žäč…é’ăă‚’ă° çœźăăŠăæ­ŽăAoki wo ba okite so nagekuLeaving the green leaves as they are is regrettable.
曟蚱ä苿šäč‹ ç§‹ć±±ćŸè€…ăă“ă—æšă‚ă— ç§‹ć±±ă‚ă‚ŒăŻSokoshi urameshi akiyama ware waIn spite of that, autumn in the mountains is spectacular…
a – I am heavily indebted to this site for both the original text. Translation is based in part on that site, but also my Manyoshu book, but probably lots of mistakes. Translating a five-line poem in archaic Japanese is hard enough… 😅

Speaking of the Manyoshu, its compiler Otomo no Yakamochi (poem 6 of the Hyakunin Isshu, かさ) left us some very nice poetry about spring:

Original Manyogana1JapaneseRomanizationRough Translation2
æ˜„è‹‘æ˜„ăźè‹‘Haru no sonoBeneath
çŽ…ć°“äżćžƒçŽ…ă«ă»ă”Kurenai ni hofuthe shining crimson
æĄƒèŠ±æĄƒăźèŠ±Momo no hanaorchard of
䞋照道氓䞋照る道にShita deru michi nipeach blossoms
ć‡ș立ă‚Ș描ć‡șで立぀民愳Idetatsu otomea young maiden lingers.
Poem 4139, book 19

and about fall:

Original Manyogana1JapaneseRomanizationRough Translation2
ç§‹ćŽ»è€…ç§‹ă•ă‚‰ă°Aki sarabaWhen fall comes
芋äčæ€è·ĄèŠ‹ă€ă€æ€ăžăˆăšMitsutsu shinoe tothink fondly of those
ćŠčä苿ź–äč‹ćŠčăŒæ€ă‚‘ăˆă—Imo ga ue shipink blossoms
ć±‹ć‰äčƒçŸłç«čやどたăȘでしこYado no nadeshikoof days gone by
é–‹ćź¶æ”éŠ™èžć’Čăă«ă‘ă‚‹ă‹ă‚‚Saki ni keru kamoand remember me.
Poem 464, book 3

Otomo no Yakamochi wrote both of these poems about his beloved wife, but the second was composed shortly after her parting. The word nadeshiko has special meaning in Japan and has a very feminine, demure3 meaning.

Returning to the debate between spring and fall, Ki no Tsurayuki (poem 35 of the Hyakunin Isshu, ăČずは) took up the same topic centuries later. This is poem 509 from an imperial anthology, the Shuishu :

JapaneseRomanizationRough Translation2
æ˜„ç§‹ă«Haru aki niSpring or Fall?
おもăČいみたれどOmoi mitareteMy thoughts are a mess,
ă‚ăă‹ă­ă€Waki kanetsuand I cannot decide.
æ™‚ă«ă€ă‘ă€ă€Toki ni tsuketsutsuThe more time passes,
ă†ă€ă‚‹ă“ă“ă‚ăŻă‚Utsuru kokoro wathe more my heart shifts back and forth.
1 This is a rough translation, all mistakes are my own.

The debate was even cited in the famous 12th century novel Tales of Genji written by Lady Murasaki (poem 57 of the Hyakunin Isshu, め):

æ˜„ç§‹ăźäș‰ăČă«ă€æ˜”ă‚ˆă‚Šç§‹ă«ćżƒćŻ„ă™ă‚‹äșșăŻæ•°ăŸă•ă‚Šă‘ă‚‹ă‚’ă€ćç«‹ăŸă‚‹æ˜„ăźćŸĄć‰ăźèŠ±ćœ’ă«ćżƒćŻ„ă›ă—äșșăłăšă€ăŸăŸćŒ•ăă‹ăžă—ç§»ă‚ă”ă‘ă—ăă€äž–ăźă‚ă‚Šă•ăŸă«äŒŒăŸă‚Šă€‚

“Since antiquity, in the debate about spring versus fall, many people lean toward fall, and yet some very noteworthy people who view the Imperial gardens in spring may yet change their mind, as is the way of the world.”

Princess Nukata all the way back in the Manyoshu seemed to imply that autumn was preferable, and it seems that most of the aristocracy shared this view. In fact if we divide up the poems of the Hyakunin Isshu by season, there are more fall poems than spring:

Spring Poems, first verse listedFall Poems, first verse listed
Hana no iro (poem 9)
Kimi ga tame haru (poem 15)
Hito wa isa (poem 35)
Inishie no (poem 61)
Morotomo ni (poem 66)
Haru no yo no (poem 67)
Takasago no (poem 73)
Hana sasou (poem 96)
Aki no ta no (poem 1)
Ashibiki no (poem 3)
Okuyama ni (poem 5)
Waga io wa (poem 8)
Chihayaburu (poem 17)
Ima kon to (poem 21)
Fuku kara ni (poem 22)
Tsuki mireba (poem 23)
Kono tabi wa (poem 24)
Ogurayama (poem 26)
Kokoroate ni (poem 29)
Yamagawa ni (poem 32)
Shiratsuyu wo (poem 37)
Yaemugura (poem 47)
Arashi fuku (poem 69)
Sabishisa ni (poem 70)
YĆ« sareba (poem 71)
Akikaze ni (poem 79)
Yo no naka yo (poem 83)
Nageke tote (poem 86)
Murasame no (poem 87)
Kirigirisu (poem 91)
Miyoshino no (poem 94)
Note: summer only has 4 poems, winter has 9 (same as spring).

But what do you think? Are you Team Spring, or Team Fall?

Edit: added Hyakunin Isshu poetry chart.

1 If you’re wondering why I post Manyogana for some poems, but not others, it depends on the era. The Manyoshu is the oldest anthology by far, and at that time, there was a brief writing system that took Chinese characters, but used them in a phonetic way for Japanese language (a.k.a. Manyogana). By the time of Ki no Tsurayuki and Lady Murasaki, centuries later, this had been replaced with hiragana script. This blog strives to both be accurate and accessible, so I try to balance both needs.

2 These are all rough translations on my part, and likely have mistakes. Any such mistakes are entirely my own.

3 Not to be confused with the “very demure, very mindful” meme. 😛