Hello, I Love You: Poem Number 51

This is the final poem in our series dedicated to Valentine’s Day:

JapanaeseRomanizationTranslation
かくとだにKaku to daniCan I even say
えやはいぶきのEyawa ibuki no“I love you this much”?—No, and so
さしも草Sashimogusayou do not know of it
さしも知らじなSashimo shiraji naanymore than of the sashimo grasses of Ibuki,
もゆる思Moyuru omoi womy burning love for you!
Translation by Dr Joshua Mostow

Fujiwara no Sanekata Ason (藤原実方), the poem’s author, was the grandson of Fujiwara no Tadahira (poem 26). True to his heritage, Sanetaka had an impressive record as a poet as well, and his poetry was frequently included in official anthologies such as the Shūishū among others. He was thought to also be friends with Sei Shonagon (poem 62) and Fujiwara no Michinobu (poem 52).

Sanekata apparently was quite full of himself too, and he later paid for this. According to my new book, Sanekata was a darling in his youth and frequently socialized with Emperors Enyu and Kazan. According to one story, when the Imperial procession went flower-viewing, Sanekata accompanied them, but then a heavy rain started. Everyone started to scatter, but Sanekata supposedly said “if I am going to get wet, might as well do it under the blossoms”, and he thus stood under a flowering tree. One Fujiwara no Yukinari later commented “that’s fine in poetry, but Sanetaka is a fool”. Sanetaka and Yukinari apparently had a prolonged and bitter hatred of one another, and in one incident Sanetaka took Yukinari’s headdress and angrily threw it into the garden. Emperor Ichijo, who caught sight of this, rebuked Sanetaka’s crass behavior, demoted him in rank, and sent him to the remote province of Mutsu as punishment. Yukinari, for his part, was later promoted head of the Imperial Archives.

According to Mostow, this poem was sent to a woman he was first starting to court, so the poem is an introduction of sorts to her, since she probably didn’t know who he was. The poem is as technically strong as it is bold, as Professor Mostow explains in detail. The reference to “Ibuki” is probably to a famous mountain in Japan called Mount Ibuki which has a variety of wildlife, including a kind of grass called sashimogusa or mogusa and is part of the Mugwort family. Mugwort was used in moxibustion, so it was burned, and this poem uses this as a symbol of his burning love.

According to Mostow, there is further word-play in the poem as sashimo can be read as sa shimo meaning “that much”, while the words mogusa and omohi reinforce each other to emphasize the passion of his burning love.

If Sanetaka wanted to introduce himself to a lady, he sure did a fine job of it!

P.S. Another poem about mugwort.

P.P.S. Featured photo is of a Japanese Mugwort (yomogi, ヨモギ) by Qwert1234 / CC BY-SA 3.0, courtesy of Wikipedia

Hidden Love Amongst the Grass: Poem Number 39

The sixth poem in our series dedicated to Valentine’s Day is one of hidden love:

JapaneseRomanizationTranslation
あさAsajiu noThough I reveal my love
野のしの原Ono no shinoharaas sparingly as the sparse reeds
忍ぶれどShinoburedothat grow in low bamboo fields,
あまりてなどかAmarite nado kait overwhelms me—why is it
人のこいしきHito no koishikithat I must love her so?
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of the poem was Sangi Hitoshi (参議等, 880-951, “Counselor Hitoshi”), also known as Minamoto no Hitoshi. According to Mostow, he held many provincial posts, but is lesser known in the poetry world. Apparently the poem was sent to a woman, and is a fine specimen of love poetry.

The poem, when read aloud in Japanese, has a nice sound to it, owing to the way that shinohara and shinobu repeat, but also the poem has a nice contrast to it. According to Professor Mostow, the fourth line reverses the idea of scarcity with talk of being overwhelmed by love creating a kind of balance in the poem.

Hopefully the girl was impressed. 😉

An example of imperata cylindrica (chigaya 茅), CC BY-SA 3.0, photo via Wikimedia Commons

One final note: the poem alludes to a couple plants of note:

  • one is chigaya (茅, Cogongrass, imperata cylindrica), which in the poem is called asajiu.
  • the other is a kind of thin bamboo grass called shinodaké (篠竹, pleioblastus simonii?), more commonly know as medaké in modern Japanese. The featured photo at the top of this post is an example of An example of pleioblastus simoni (photo by I, KENPEI, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons)

The scene described in the poem is a mixed field with taller bamboo grass poking out above a field of shorter reed grass.

The Joys and Pains of Marriage: Poem Number 54

This is the fifth poem in our series dedicated to Valentine’s Day:

JapaneseRomanizationTranslation
忘れじのWasureji noBecause that future, until which,
行くすまではYukusue made wayou say, you will “never forget,”
難ければKatakerebais hard to rely on,
けうきょうを限りのKyo wo kagiri nooh, if only today could be
命ともがなInochi to mo ganathe last day of my life!
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Gidō Sanshi no Haha (儀同三司母, ? – 996), or “Kishi” or short. Her personal name was Takashina no Takako, and she was the wife of the powerful regent, Fujiwara no Michitaka. She is listed in the Hyakunin Isshu as “Mother of the Supernumerary Grand Minister” due to the tremendous power wielded by her son, Fujiwara no Korechika for a time, as well as Princess Teishi whom Sei Shonagon (poem 62) served under.

Takako herself was from an elite family, and had considerable talent in Chinese poetry, which allowed her to win competitions over many learned gentleman. No doubt this helped her catch the eye of the ambitious and rising star that was Fujiwara no Michitaka. This poem was, according to Mostow, composed shortly after their wedding, with all the joy and excitement about the future that comes with marriage.

However, as you can see, there is a bitter undertone to this poem. Noblemen at the time often married multiple wives, and such women were often living apart from their husbands. Further, Michitaka was known to carry on many side affairs, including Akazomé Emon’s sister (poem 59).

As we saw with the Gossamer Years, this can lead to many years of isolation and loneliness if the husband neglects her. So, the poem expressed a sense of unease about the future and how long this excitement might last.

Later, when Michitaka later passed away, Takako took tonsure as a Buddhist nun and left behind few other poems.

Speaking as one who’s happily married myself, I can definitely understand her excitement that day, even a thousand years later, but also the joys of staying with it for many years. One wife is enough, and I am glad to have invested the care and devotion to make it work.

The photo above was taken by me of the doll set we keep at home for Girl’s Day, a holiday celebrated in early March. It symbolizes the happy marriage of the Emperor and Empress, and the aspirations of young women everywhere for a happy life with the man of their dreams.

P.S. Featured image is a calendar my son made in Japanese preschool, depicting Girl’s Day.

A Broken Thread: Poem Number 89

For our fourth poem in honor of Valentine’s Day, I thought this was an excellent choice:

JapaneseRomanizationTranslation
玉のTama no o yoO, jeweled thread of life!
絶えなば絶えねTaenaba taeneif you are to break, then break now!
ながらNagaraebaFor, if I live on,
しのぶることのShinoburu koto nomy ability to hide my love
よはりもぞするYowari mo zo suruwill most surely weaken!
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of this poem, Shokushi Naishinnō (式子内親王) was the daughter of Emperor Go-Shirakawa and was high priestess, or saiin (斎院), of the Kamo Shrine near Kyoto (office website, Japanese only). Because the Kamo Shrine was so central to the spiritual protection of the capitol, the high-priestess could only be the daughter of an emperor, and was expected to be a vestal virgin. She would serve as the high-priestess until such time as a new emperor was enthroned.

The daughter of Emperor Go-Shirakawa received a world-class education in poetry from none other than Fujiwara no Shunzei (poem 83), and later by his son, Fujiwara no Teika (poem 97), the compiler of the Hyakunin Isshu. The Hyakunin Isshu Daijiten also alludes to rumors that Teika and Shokushi Naishinnō later had a romantic relationship. Further, researchers have noted that Teika frequently mentions her in his journal.

However, if the two had a romantic relationship, they never married. Shokushi Naishinnō became the high priestess and led a celibate life. According to one story, after Shokushi Naishinnō passed away, it is said that Teika’s strong feelings of longing for her eventually led to the sprouting of teikakazura flowers (Asiatic Jasmine, Trachelospermum asiaticum) around her grave.

Shokushi Naishinnō, in addition to being the high priestess, also left a considerable poetry collection in her own right. This poem belonged to another anthology under the subject of “hidden love”, according to Mostow. This was a popular subject of poetry contests and similar poems can be found in the Hyakunin Isshu as well.

One other note here is the imagery of strings of jewelry symbolizing one’s life, as in the first verse of the poem above. It seems to have been a frequent metaphor and there are example poems dating all the way to the Manyoshu that use similar imagery.

Reel Her In: Poem Number 25

This is the third poem in the series dedicated to Valentine’s Day:

JapaneseRomanzationTranslation
名にしおNa ni shi owabaIf they bear such names:
おう坂山のOsakayama nothe “come-sleep vine” of
さねかSanekazura“Meeting-Slope Hill” —
人にしられでHito ni shiraredehow I wish there was a way to come to you,
くるよしもがなKuru yoshi mo ganaas if pulling in a vine, unknown to others.
Translation by Dr Joshua Mostow

The poem was composed by Sanjō Udaijin (三条右大臣, 873-932), or “Sanjō Minister of the Right”. He was also known as Fujiwara no Sadakata, the father of Fujiwara no Asatada (poem 44) and cousin of Kanesuke (poem 27). His sobriquet comes from his residence in the Sanjō district of the capitol of Kyoto (formerly Heian-kyō).

While successful politically, he was a minor poet in the day, whose poetry only appeared in a few collections. However, he was also the sponsor of a poetry circle centered around Kanesuke above, Ki no Tsurayuki (poem 35), and Ōshikōchi no Mitsune (poem 29) during the reign of Emperor Daigo.

Kadsura japonica (sanekazura), bearing fruit

In the days of the Heian Court, men and women frequently lived apart and meeting one another was very difficult. Also, traditionally, if they were going to meet, it was the man’s role to meet the woman. Thus poetry was a very useful means of expressing one’s love, arranging meetings, etc.

Here Sadakata uses the image of a vine pulling his lover to him (rather than him visiting her), but also a lot of clever word-play. The name of the place, Ōsaka (逢坂), no relation to the modern city, can mean “meeting place-hill”. Here, the verb for meeting, au/ou (逢う), is not the same as the generic, modern Japanese verb au (会う). The meeting in this context is an overtly romantic one. We see this again in Lady Izumi’s poem (poem 56). The name of the vine, sanekazura (Kadsura japonica), has the words sa ne (サ、寝), in there, meaning “come, sleep!” according to Professor Mostow. Lastly, the word kuru can mean either “come” or to “reel in”.

Twin Peaks: Poem Number 13

The second poem in our series devoted to Valentine’s Day is this one:

JapaneseRomanizationTranslation
筑波嶺のTsukubane noLike the Mina River
みねより落つるMine yori otsuruthat falls from the peak
みなの川Minano-gawaof Mount Tsukuba
恋ぞつもりてKoi zo tsumoriteso my longing has collected
淵となりぬるFuchi to naru nuruand turned into deep pools.
Translation by Dr Joshua Mostow

The poem was composed by Yōzei-in (陽成院, 868 – 949), known in English as Emperor Yōzei. Yozei was the firstborn son of Emperor Seiwa, and Empress Takaiko. Takaiko, is thought to have briefly eloped with Ariwara no Narihira, who wrote poem 17 (ちは) in the Hyakunin Isshu, as eluded to in episode six of the Ise Stories.

According to commentaries, the poem was intended for “the princess of Tsuridono” who was the daughter of Emperor Kōkō’s (poem 15, きみがためは).

Nevertheless, the analogy of Mount Tsukuba (modern-day Ibaraki Prefecture), pictured above, was an excellent choice. The mountain is famous in Japanese culture, especially for the two peaks: one called nantai (男体, “Man”) on the western side, and nyotai (女体, “Woman”) on the eastern side. It was a frequent topic used in love poetry back in the day. Even today, it is a very popular destination for tourists and nature lovers. This style of simple love poetry is something you’re likely to also see in older anthologies such as the Manyoshu or the Kojiki.

Sadly, Emperor Yozei is better known for his severe mental instability in later year. Anecdotes from the time relate how Yozei would commit odd or violent behavior, such as riding around the palace with his 30 horses, swinging around the legendary sword, Kusanagi, one of the Three Sacred Treasures of the Imperial Household, beating his wet nurse to death, and killing small animals for amusement. His behavior became increasingly erratic, and so he abdicated in favor of the aforementioned Emperor Koko in the year 884, at the age of 17.

….. or is that what really happened? My new book implies that there is a theory that the story of his insanity was made up by Koko’s faction, or possibly exaggerated as justification for a power-play. The fact that Yozei continued to live peacefully until the age of 82, composing poetry like the one above lends to the possibility that he was not as ill-health as first thought.

Love Burns Like A Torch: Poem Number 49

The first of a series of poems dedicated to Valentine’s Day:

JapaneseRomanizationTranslation
みかき守MikakimoriLike the fire the guardsman kindles,
じのたく火のEji no taku hi noguarding the imperial gates:
夜はもえYoru wa moeat night, burning,
昼は消えつつHiru wa kie tsutsuin the day, exhausted,
物をこそ思Mono wo koso moeover and over, so I long for her.
Translation by Dr Joshua Mostow

The author, Ōnakatomi no Yoshinobu Ason (大中臣能宣朝臣, 921 – 991), was the grandfather of Ise no Tayū (poem 61) and a prolific poet in his time, and one of the Thirty-Six Immortals of Poetry. According to Mostow, was also one of the “Five Gentlemen of the Pear Chamber” (nashi tsubo no gonin 梨壺の五人), with the Pear Chamber referring to a special room within the Court ladies’ residence of the Imperial Palace, which in turn was named after a special pear tree within the Palace gardens in the Ladies’ Quarter. This implied a very high honor indeed for Yoshinobu who was a member of the Inner Court.

Interestingly, Mostow suggests that the poem was in fact not written by Yoshinobu, owing to the fact that it does not appear in Yoshinobu’s personal collection and is listed as “anonymous” in other collections.

Love Poetry in the Hyakunin Isshu

A scene from the Genji Monogatari (Tales of Genji), Metropolitan Museum of Art, CC0, via Wikimedia Commons

With Valentine’s Day fast approaching, it seems appropriate to post some of the many love poems from the Hyakunin Isshu. So, starting tomorrow, I’ll post one poem a day until the 14th.

The Hyakunin Isshu has two very popular topics frequently used in poetry: love poems and seasonal poems. While seasonal poems have been frequently posted here, love poetry probably comprises the majority of poems in the anthology. There are many reasons for this:

  1. Poetry was a very popular past time among the nobility of the Nara and Heian Court. Poetry contests were very common, and a skillful poem could earn high praise among Court circles, and possible promotion. Poetry topics frequently included lurid subjects such as a jilted lover, broken promises, or secret love. Poems 40 and 41 are among the best examples in the anthology.
  2. Courtship in the Nara and Heian periods frequently involved indirect exchanges between men and women. In fact, men and women rarely saw each other face to face even while flirting with each other. So, poetry was a very useful medium of expression. Some of the more brilliant poems were preserved and praised by later generations.
  3. Confucian values, which were very popular even then, stressed the importance of cultivating one’s self through the arts. Naturally this included poetry. The martial culture that characterized medieval Japan and its samurai rulers had not taken hold at this period of time..

Anyhow, enjoy the next several poems, and feel free to use them on the ones you love. 🙂

A Lover’s Cruelty: Poem Number 82

A poem I stumbled upon today:

JapaneseRomanizationTranslation
わびOmoi wabiMiserable,
さても命はSatemo inochi wanonetheless, somehow
あるものをAru mono woI cling to life, but
うきにたぬはUki ni taenu wait is my tears
なみだなりけりNamida nari kerithat cannot endure the pain!
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of the poem, Dōin Hōshi (道因法師, 1090 – 1179?), or “Dharma Master Dōin”. He lived as Fujiwara no Atsuyori, and served under Emperor Sutoku (poem 77), but wasn’t particularly successful. Later in life, he took tonsure in 1172 and became a Buddhist priest. It’s not clear if this poem was written before or after he took up the religious life.

According to Mostow, it’s not clear if the poem is a real expression of pain or part of poetry contest. Unfortunately, none of the poetry collections of Dōin survive, though he frequented poetry contests since 1160. He became a member of a famous poetry group called the Karin-en (歌林苑), though, and spent much time around other influential poets of the day.

P.S. Featured photo is Il Triste Messaggio (“The Sad Message”), by Peter Fendi, Public domain, via Wikimedia Commons

Winter Isolation: Poem Number 28

Winter’s always a quiet, lonely time (just ask Sei Shonagon):

JapaneseRomanizationTranslation
山里はYamazato waIn the mountain village,
冬ぞさびしさFuyu zo sabishisait is in winter that my loneliness
まさりけるMasari-keruincreases most,
人めも草もHitome mo kusa mowhen I think how both have dried up,
かれぬと思Karenu to omoebathe grasses and people’s visits.
Translation by Dr Joshua Mostow

According to Mostow, this poem was composed in answer to the question of whether Fall or Winter was the lonelier season. Obviously the author, Minamoto no Muneyuki Ason (源宗于朝臣, ? – 939), “Sir Minamoto no Muneyuki”, favored winter. Minamoto no Muneyuki was the grandson of Emperor Kōkō (poem 15) and had a large portfolio of poems published in official anthologies, and earned himself a place among the Thirty Six Immortals of Poetry as well.

To me at least, the poem reminds me also of nobleman from the Heian Court who were required to do at least one tour of duty in remote provinces as a provincial governor for 4 years. The more remote the province, the more menial and degrading the task. Very well-to-do men could usually get themselves out of this obligation but most middle and lower ranking officials could not. Being cut off from the Heian Court was often a lonely affair as evinced in the writings of men like Sugawara no Michizane and others so imagine the author was also conveying this familiar sense of the time of loneliness officials stuck in a remote mountain village away from the Court in winter and from friends.